Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 20 стих 19

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 20:19 / Ин 20:19

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Οὔσης Сущего 1510 V-PAP-GSF
οὖν итак 3767 CONJ
ὀψίας ве́чера 3798 A-GSF
τῇ  3588 T-DSF
ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF
ἐκείνῃ тот 1565 D-DSF
τῇ  3588 T-DSF
μιᾷ один 1520 A-DSF
σαββάτων, суббот, 4521 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPF
θυρῶν дверей 2374 N-GPF
κεκλεισμένων закрытых 2808 V-RPP-GPF
ὅπου где 3699 ADV
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
διὰ из-за 1223 PREP
τὸν  3588 T-ASM
φόβον страха 5401 N-ASM
τῶν  3588 T-GPF
Ἰουδαίων, [перед] Иудеями, 2453 A-GPM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μέσον середину 3319 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Εἰρήνη Мир 1515 N-NSF
ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 20:19

В 1565 тот 1565 же 1565 первый 3391 день 2250 недели 4521 вечером, 3798 когда 2532 двери 2374 [дома], где 3699 собирались 4863 ученики 3101 Его, были 2808 заперты 2808 из 1223 опасения 5401 от Иудеев, 2453 пришел 2064 Иисус, 2424 и 2532 стал 2476 посреди, 1519 3319 и 2532 говорит 3004 им: 846 мир 1515 вам! 5213

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 20:19

ούσης praes. act. part. (temp.) от είμί (G1510) быть. Gen. abs., «когда был вечер»
κεκλεισμένων perf. pass. part. от κλαίω (G2808) запирать. Gen. abs., «при закрытых или запертых дверях». Perf. подчеркивает результат действия: они были заперты. Обычно в кольца, прикрепленные к двери и дверному косяку, вставлялась тяжелая задвижка.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
έστη aor. ind. act. от ϊστημι, см. ст. 11.
ειρήνη (G1515) мир; обычное приветствие, приобретающее, однако, новое значение в свете их испуга.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.