Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 2 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 2:9 / Ин 2:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὡς Как 5613 ADV
δὲ же 1161 CONJ
ἐγεύσατο попробовал 1089 V-ADI-3S
 3588 T-NSM
ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
οἶνον вином 3631 N-ASM
γεγενημένον, сделавшуюся, 1096 V-RPP-ASN
καὶ а 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S
πόθεν откуда 4159 ADV-I
ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
διάκονοι служители 1249 N-NPM
ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ἠντληκότες зачерпнувшие 501 V-RAP-NPM
τὸ  3588 T-ASN
ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN
φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S
τὸν  3588 T-ASM
νυμφίον жениха 3566 N-ASM
 3588 T-NSM
ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 2:9

Когда 5613 же 1161 распорядитель 755 отведал 1089 воды, 5204 сделавшейся 1096 вином, 3631а 2532 он не 3756 знал, 1492 откуда 4159 [это вино], знали 1492 только 1161 служители, 1249 почерпавшие 501 воду, 5204 — тогда распорядитель 755 зовет 5455 жениха 3566

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 2:9

έγεύσατο aor. ind. med. (dep.) от γεύομαι (G1089) вкушать. Обобщ. aor. рассматривает действие целиком.
γεγενημένον perf. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. подчеркивает состояние или условие, которое является результатом завершенного действия в прошлом. Здесь также подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG).
ήδει plperf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
πόθεν (G4159) где, откуда, указывает на источник.
ήντληκότες perf. act. part. от άντλέω, см. ст. 8. Perf. part. подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG).
φωνεΐ praes. ind. act. от φωνέω (G5455) звать, вызывать. Hist, praes., придает живость повествованию.
νυμφίος (G3566) жених. Он позвал жениха, потому что именно он нес ответственность за еду и питье.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.