Номера Стронга: От Иоанна
глава 2 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 2:8
И 2532 говорит 3004 им: 846 теперь 3568 почерпните 501 и 2532 несите 5342 к распорядителю 755 пира. И 2532 понесли. 5342Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 2:8
αντλήσατε qor. imper. act от άντλέω (G501) черпать, вычерпывать. Часто используется по отношению к вычерпыванию воды из колодца, здесь — из сосуда с водой (Brown; TLNT, 1:131−33; Быт 24:13; Ис 12:3; ср. Jos., JW, 4:472).
Aor. imper. имеет оттенок срочности (EGGNT, 86). Здесь намеренно нет описания, каким образом было совершено чудо, говорится только о человеке, его совершившем.
φέρετε praes. imper. act. от φέρω (G5342) нести. Praes. является прогрессивным, указывает на продолжение действия. Часто praes. imper. употребляется с гл. движения.
άρχιτρίκλινός (G755) распорядитель пира, в обязанности которого входила подготовка стола и еды (AS; ВВС).
ήνεγκαν aor. ind. act. от φέρω нести. Обобщ. aor. рассматривает действие в его совокупности.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008