Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 19 стих 31

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 19:31 / Ин 19:31

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Οἱ  3588 T-NPM
οὖν Итак 3767 CONJ
Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM
ἐπεὶ поскольку 1893 CONJ
παρασκευὴ приготовление 3904 N-NSF
ἦν, было, 3739 V-IAI-3S
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
μείνῃ остались 3306 V-AAS-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
σταυροῦ кресте 4716 N-GSM
τὰ  3588 T-NPN
σώματα тела́ 4983 N-NPN
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
σαββάτῳ, субботу, 4521 N-DSN
ἦν был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
μεγάλη великий 3173 A-NSF
 1510 T-NSF
ἡμέρα день 2250 N-NSF
ἐκείνου той 1565 D-GSN
τοῦ  3588 T-GSN
σαββάτου, субботы, 4521 N-GSN
ἠρώτησαν попросили 2065 V-AAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
Πιλᾶτον Пилата 4091 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κατεαγῶσιν были сломаны 2608 V-2APS-3P
αὐτῶν их 846 P-GPM
τὰ  3588 T-NPN
σκέλη голени 4628 N-NPN
καὶ и 2532 CONJ
ἀρθῶσιν. они были взяты. 142 V-APS-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 19:31

Но 3753 так как 1893 [тогда] была 2258 пятница, 3904 то 3767 Иудеи, 2453 дабы 2443 не 3361 оставить 3306 тел 4983 на 1909 кресте 4716 в 1722 субботу, 4521ибо 1063 та 1565 суббота 4521 была 2258 день 2250 великий, 3173просили 2065 Пилата, 4091 чтобы 2443 перебить 2608 у них 846 голени 4628 и 2532 снять 142 их.

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 19:31

μείνη aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
ήρώτησαν aor. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать. Второй ϊν с conj. передает содержание просьбы.
κατεαγώσιν aor. conj. pass. от κατάγνυμι (G2608) ломать. Это слово используется в знач. «ломать тростник, дерево» или «наносить рану» (BAGD; ММ). Часто это делалось железными дубинками (ВВС).
σκέλος (G4628) голень, бедро.
άρθώσιν aor. conj. pass. от αίρω (G142) забирать; здесь: снимать с креста, убирать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.