Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 19 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 19:24 / Ин 19:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἶπαν Они сказали 3004 V-2AAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
ἀλλήλους, друг другу, 240 C-APM
Μὴ Не 3361 PRT-N
σχίσωμεν давайте разорвём 4977 V-AAS-1P
αὐτόν, его, 846 P-ASM
ἀλλὰ но 235 CONJ
λάχωμεν давайте бросим жребий 2975 V-2AAS-1P
περὶ о 4012 PREP
αὐτοῦ нём 846 P-GSM
τίνος кого 5100 I-GSM
ἔσται· будет; 1510 V-FDI-3S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
γραφὴ Писание 1124 N-NSF
πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S
[ἡ  1510 T-NSF
λέγουσα], говорящее, 3004 V-PAP-NSF
Διεμερίσαντο Разделили 1266 V-AMI-3P
τὰ  3588 T-APN
ἱμάτιά одежды 2440 N-APN
μου Мои 3450 P-1GS
ἑαυτοῖς себе 1438 F-3DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπὶ относительно 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ἱματισμόν одеяния 2441 N-ASM
μου Моего 3450 P-1GS
ἔβαλον бросили 906 V-2AAI-3P
κλῆρον. жребий. 2819 N-ASM
Οἱ  3588 T-NPM
μὲν Ведь 3303 PRT
οὖν итак 3767 CONJ
στρατιῶται воины 4757 N-NPM
ταῦτα это 5023 D-APN
ἐποίησαν. сделали. 4160 V-AAI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 19:24

Итак 3767 сказали 2036 друг 240 другу: 240 не 3361 станем 4977 раздирать 4977 его, 846 а 235 бросим 2975 о 4012 нем 846 жребий, 2975 чей 5101 будет, 2071да 2443 сбудется 4137 реченное 3004 в Писании: 1124 разделили 1266 ризы 2440 Мои 3450 между 1438 собою 1438 и 2532 об 1909 одежде 2441 Моей 3450 бросали 906 жребий. 2819 Так 3767 5023 3303 поступили 4160 воины. 4757

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 19:24

σχίσωμεν aor. conj. act. от σχίζω (G4977) разделять, раскалывать; побудительный conj., «давайте не будем делить»
λάχωμεν aor. conj. act. от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, бросать жребий.
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) выполнять. Это интерпретируется как исполнение Пс 21:19. О древнеиудейском понимании Пс.21 см. SB, 2:574−80.
διεμερίσαντο aor. ind. med. от διαμερίζω (G1266) разделять, распределять; med. делить между собой.
έβαλον aor. ind. act. от βάλλω (G906) бросать, швырять.
ούν (G3767) так что затем; избыточное (МТ, 337).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.