Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 12 стих 47

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 12:47 / Ин 12:47

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἐάν если 1437 COND
τίς кто-либо 5100 X-NSM
μου Мои 3450 P-1GS
ἀκούσῃ послушает 191 V-AAS-3S
τῶν  3588 T-GPN
ῥημάτων слова́ 4487 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
φυλάξῃ, сохранит, 5442 V-AAS-3S
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
οὐ не 3739 PRT-N
κρίνω сужу 2919 V-PAI-1S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἦλθον пришёл Я 2064 V-2AAI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κρίνω Я судил 2919 V-PAS-1S
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον мир 2889 N-ASM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σώσω Я спас 4982 V-AAS-1S
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον. мир. 2889 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 12:47

И 2532 если 1437 3361 кто 5100 услышит 191 Мои 3450 слова 4487 и 2532 не 3361 поверит, 4100 Я 1473 не 3756 сужу 2919 его, 846 ибо 1063 Я пришел 2064 не 3756 судить 2919 мир, 2889 но 235 спасти 4982 мир. 2889

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

καὶ 2532 ἐάν 1437 τίς 5100 μου 3450 ἀκούσῃ 191 τῶν 3588 ῥημάτων 4487 καὶ 2532 μὴ 3361 πιστεύσῃ 4100 ἐγὼ 1473 οὐ 3756 κρίνω 2919 αὐτόν 846 οὐ 3756 γὰρ 1063 ἦλθον 2064 ἵνα 2443 κρίνω 2919 τὸν 3588 κόσμον 2889 ἀλλ' 235 ἵνα 2443 σώσω 4982 τὸν 3588 κόσμον 2889

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 12:47

άκούση aor. conj. act. от άκούω (G191) слышать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
φυλάξη aor. conj. act. от φυλάσσω (G5442) стеречь, сохранять. Conj. с ϊν (G2443) указывает на цель прихода — не судить, но спасти.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.