Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 12 стих 13

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 12:13 / Ин 12:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἔλαβον они взяли 2983 V-2AAI-3P
τὰ  3588 T-APN
βαΐα ветви 902 N-APN
τῶν  3588 T-GPM
φοινίκων финиковых пальм 5404 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P
εἰς на 1519 PREP
ὑπάντησιν встречу 5222 N-ASF
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκραύγαζον, они кричали, 2905 V-IAI-3P
Ὡσαννά· Осанна; 5614 HEB
εὐλογημένος благословен 2127 V-RPP-NSM
 3588 T-NSM
ἐρχόμενος Приходящий 2064 V-PNP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
[καὶ] и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
βασιλεὺς Царь 935 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰσραήλ. Израиля. 2474 N-PRI

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 12:13

έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать; здесь в знач. «срезать и брать в руки» βα'ία pl. от βάϊον (G902) пальмовая ветвь.
φοινίκων pl. от φοίνιξ (G5404) пальмовое дерево; ветви пальмового дерева (RWP). Пальмовые ветви несли в знак триумфального приветствия победителя или даря (Bernard; см. также W.R. Farmer, "The Palm Branches in John 12:13" JTSt 3 (1952): 62−66; DJG, 857−58. έξηλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ύπάντησις (G5222) встреча. Это слово имеет особое значение официального почетного приема, встречи новоприбывшего высокопоставленного лица (М, 14).
έκραύγαζον impf. ind. act. от κραυγάζω (G2905) кричать. Inch, impf., «они начали кричать» или iterat. impf., «они все время кричали»
ώσαννά (G5614) осанна (Мф 21:9). Это начало ссылок на Пс. 117, который сопровождал всю последнюю неделю земной жизни Христа.
εύλογημένος perf. pass. part. пот. masc. sing. от εύλογέω (G2127) благословлять, славить могущество (NIDNTT; TDNT). Part, здесь используется в знач. imper., хоть и не связано ни с одним из гл. в контексте.
έρχόμενος praes. med. (dep.) part. от έρχομαι, см. ст. 9. Subst. использование part. praes. описывает текущее действие. Следующая фраза «царь Израиля» является дальнейшим объяснением, кто грядет.
έν ονόματι (G1722; G3686) «во имя» указывает на власть и могущество Его как полномочного представителя.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.