Номера Стронга: От Иоанна
глава 12 стих 13
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 12:13
взяли 2983 пальмовые 5404 ветви, 902 вышли 1831 навстречу 5222 Ему 846 и 2532 восклицали: 2896 осанна! 5614 благословен 2127 грядущий 2064 во 1722 имя 3686 Господне, 2962 Царь 935 Израилев! 2474Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 12:13
έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать; здесь в знач. «срезать и брать в руки» βα'ία pl. от βάϊον (G902) пальмовая ветвь.
φοινίκων pl. от φοίνιξ (G5404) пальмовое дерево; ветви пальмового дерева (RWP). Пальмовые ветви несли в знак триумфального приветствия победителя или даря (Bernard; см. также W.R. Farmer, "The Palm Branches in John 12:13" JTSt 3 (1952): 62−66; DJG, 857−58. έξηλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ύπάντησις (G5222) встреча. Это слово имеет особое значение официального почетного приема, встречи новоприбывшего высокопоставленного лица (М, 14).
έκραύγαζον impf. ind. act. от κραυγάζω (G2905) кричать. Inch, impf., «они начали кричать» или iterat. impf., «они все время кричали»
ώσαννά (G5614) осанна (Мф 21:9). Это начало ссылок на Пс. 117, который сопровождал всю последнюю неделю земной жизни Христа.
εύλογημένος perf. pass. part. пот. masc. sing. от εύλογέω (G2127) благословлять, славить могущество (NIDNTT; TDNT). Part, здесь используется в знач. imper., хоть и не связано ни с одним из гл. в контексте.
έρχόμενος praes. med. (dep.) part. от έρχομαι, см. ст. 9. Subst. использование part. praes. описывает текущее действие. Следующая фраза «царь Израиля» является дальнейшим объяснением, кто грядет.
έν ονόματι (G1722; G3686) «во имя» указывает на власть и могущество Его как полномочного представителя.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008