Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 7 стих 44

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 7:44 / Лк 7:44

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα женщине 1135 N-ASF
τῷ  3588 T-DSM
Σίμωνι Симону 4613 N-DSM
ἔφη, сказал, 5346 V-IAI-3S
Βλέπεις Видишь 991 V-PAI-2S
ταύτην эту 3778 D-ASF
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα; женщину? 1135 N-ASF
εἰσῆλθόν Я вошёл 1525 V-2AAI-1S
σου [к] тебе 4675 P-2GS
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν, дом, 3614 N-ASF
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
μοι Мне 3427 P-1DS
ἐπὶ на 1909 PREP
πόδας но́ги 4228 N-APM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔδωκας· дал ты; 1325 V-AAI-2S
αὕτη эта 846 D-NSF
δὲ же 1161 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN
ἔβρεξέν облила 1026 V-AAI-3S
μου Мои 3450 P-1GS
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
θριξὶν волосами 2359 N-DPF
αὐτῆς её 846 P-GSF
ἐξέμαξεν. вытерла. 1591 V-AAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 7:44

И, 2532 обратившись 4762 к 4314 женщине, 1135 сказал 5346 Симону: 4613 видишь 991 ли ты эту 5026 женщину? 1135 Я пришел 1525 в 1519 дом 3614 твой, 4675 и ты воды 5204 Мне 3450 на 1909 ноги 4228 не 3756 дал, 1325 а 1161 она 3778 слезами 1144 облила 1026 Мне 3450 ноги 4228 и 2532 волосами 2359 головы 2776 своей 846 отерла; 1591

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 7:44

στραφείς aor. pass. part. (temp.), см. ст. 9. έφ impf./aor. ind. act. от φημί (G5346) говорить. О форме см. VA, 443−46.
είσήλθον aor. ind. act., см. ст. 1. έδωκας aor. ind. act. 2 pers. sing., см. ст. 15. Это может быть переведено: «ты не поливал Мои ноги водой» что указывает не на несоблюдение Симоном элементарных норм хорошего тона, а на то, что он никак не продемонстрировал своей любви (Otfried Hofius, "Fußwaschung als Beweis der Liebe: Sprachliche und sachliche Anmerkungen zu Lk 7,44b" ZNW 81 [1990]: 171−77; BBC).
έβρεξεν aor. ind. act., см. ст. 38. έξέμαξεν aor. ind. act., см. ст. 38.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.