Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 5 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 5:18 / Лк 5:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἄνδρες мужчины 435 N-NPM
φέροντες несущие 5342 V-PAP-NPM
ἐπὶ на 1909 PREP
κλίνης ложе 2825 N-GSF
ἄνθρωπον человека 444 N-ASM
ὃς который 3739 R-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
παραλελυμένος, парализованный, 3886 V-RPP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P
αὐτὸν его 846 P-ASM
εἰσενεγκεῖν внести 1533 V-2AAN
καὶ и 2532 CONJ
θεῖναι положить 5087 V-2AAN
[αὐτὸν] его 846 P-ASM
ἐνώπιον перед 1799 ADV
αὐτοῦ. Ним. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 5:18

φέροντες praes. act. part. (adj.) от φέρω (G5342) нести.
παραλελυμένος perf. pass.part, от παραλύω (G3886) ослаблять, лишать сил. Perf. подчеркивает состояние или наличие паралича. Лука использует этот гл. вместо более популярного прилагательного, что полностью соответствует медицинской терминологии (MLL, 6; см. DMTG, 259).
έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Конативный impf. указывает на нереализованную попытку.
είσενεγκεΐν aor. act. inf. от εισφέρω (G1533) вносить. Inf. выступает в роли дополнения гл., придавая ему большую полноту.
θεΐναι aor. act. inf. от τίθημι (G5087) класть, помещать. Inf. как дополнение гл.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.