Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 22 стих 42

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 22:42 / Лк 22:42

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Πάτερ, Отец, 3962 N-VSM
εἰ если 1487 COND
βούλει хочешь 1014 V-PNI-2S
παρένεγκε унеси 3911 V-2AAM-2S
τοῦτο эту 5124 D-ASN
τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
ἀπ᾽ от 575 PREP
ἐμοῦ· Меня; 1700 P-1GS
πλὴν однако 4133 ADV
μὴ не 3361 PRT-N
τὸ  3588 T-NSN
θέλημά воля 2307 N-NSN
μου Моя 3450 P-1GS
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
σὸν Твоя 4674 S-2SNSN
γινέσθω.⟦ пусть осуществляется. 1096 V-PNM-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 22:42

говоря: 3004 Отче! 3962 о, если 1487 бы Ты благоволил 1014 пронести 3911 чашу 4221 сию 5124 мимо 575 Меня! 1700 впрочем 4133 не 3361 Моя 3450 воля, 2307 но 235 Твоя 4674 да будет. 1096

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 22:42

εί (G1487) если. Вводит conj., в котором условие считается истинным.
βούλει praes. ind. act. от βούλομαι (G1014) хотеть, желать. Здесь есть оттенок предназначения, божественного решения, более обдуманного, чем θέλω (DTM, 1:171).
παρένεγκε aor. imper. act. от παραφέρω (G3911) проносить мимо, убирать.
ποτήριον (G4221) асс. sing. чаша. О значении слова «чаша» см. DTM, 1:168−71; С.A. Blaising, "Gethsemane: A Prayer of Faith" JETS 22 (1979): 333−43.
πλήν (G4133) либо является уравновешивающей противительной частицей: «несмотря на» — либо вводит условие: «при условии что» (Thrall, 69ff; см. ст. 21).
γινέσθω praes. imper. med. (dep.) 3 pers. sing., см. ст. 14. Praes. imper. призывает к длительному и неоднократному действию (VANT, 380−82; VA, 350).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.