Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 21 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 21:8 / Лк 21:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P
μὴ не 3361 PRT-N
πλανηθῆτε· будьте обмануты; 4105 V-APS-2P
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P
ἐπὶ под 1909 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματί именем 3686 N-DSN
μου Моим 3450 P-1GS
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἐγώ Я 1473 P-1NS
εἰμι· есть; 1510 V-PAI-1S
καί, и, 2532 CONJ
 3588 T-NSM
καιρὸς Время 2540 N-NSM
ἤγγικεν· приблизилось; 1448 V-RAI-3S
μὴ не 3361 PRT-N
πορευθῆτε пойдите 4198 V-AOS-2P
ὀπίσω за 3694 ADV
αὐτῶν. ними. 846 P-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 21:8

Он сказал: 2036 берегитесь, 991 чтобы вас не 3361 ввели 4105 в 4105 заблуждение, 4105 ибо 1063 многие 4183 придут 2064 под 1909 именем 3686 Моим, 3450 говоря, 3004 что 3754 это 1510 Я; 1473 и 2532 это время 2540 близко: 1448 не 3361 ходите 4198 вслед 3694 их. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 21:8

βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Praes. imper. призывает к постоянной бдительности.
πλανηθήτε aor. conj. pass. от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с пути; pass. заблуждаться. Conj. с отр.
μή (G3361) выражает повеление не начинать действия. Pass. разрешепия: «не позволяйте себе быть обманутыми». έλεύσονται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 6. έπ τώ όνόματί μου именем Моим. Вероятно, имеется в виду: «претендуя на то, чтобы зваться Мессией, хотя на самом деле это имя принадлежит Мне» (Marshall; Nolland).
έγ είμι (G1473; G1510) это Я. То есть: «это Я Мессия» (Stein; Marshall; Evans).
ήγγικεν perf. ind. act. от εγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
πορευθήτε aor. conj. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти. Conj. с отр.
μή (G3361) в качестве приказания не начинать действия.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.