Номера Стронга: От Луки
глава 21 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 21:8
Он сказал: 2036 берегитесь, 991 чтобы вас не 3361 ввели 4105 в 4105 заблуждение, 4105 ибо 1063 многие 4183 придут 2064 под 1909 именем 3686 Моим, 3450 говоря, 3004 что 3754 это 1510 Я; 1473 и 2532 это время 2540 близко: 1448 не 3361 ходите 4198 вслед 3694 их. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 21:8
βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, наблюдать. Praes. imper. призывает к постоянной бдительности.
πλανηθήτε aor. conj. pass. от πλανάω (G4105) обманывать, сбивать с пути; pass. заблуждаться. Conj. с отр.
μή (G3361) выражает повеление не начинать действия. Pass. разрешепия: «не позволяйте себе быть обманутыми». έλεύσονται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 6. έπ τώ όνόματί μου именем Моим. Вероятно, имеется в виду: «претендуя на то, чтобы зваться Мессией, хотя на самом деле это имя принадлежит Мне» (Marshall; Nolland).
έγ είμι (G1473; G1510) это Я. То есть: «это Я Мессия» (Stein; Marshall; Evans).
ήγγικεν perf. ind. act. от εγγίζω (G1448) приближаться, близиться.
πορευθήτε aor. conj. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти. Conj. с отр.
μή (G3361) в качестве приказания не начинать действия.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008