Номера Стронга: От Луки
глава 18 стих 13
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 18:13
Мытарь 5057 же, 2532 стоя 2476 вдали, 3113 не 3756 смел 2309 даже 3761 поднять 1869 глаз 3788 на 1519 небо; 3772 но, 235 ударяя 5180 себя 846 в 1519 грудь, 4738 говорил: 3004 Боже! 2316 будь 2433 милостив 2433 ко мне 3427 грешнику! 268Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 18:13
μακρόθεν (G3113) издали, далеко. Вероятно, внутри двора Израиля (Fitzmyer, 1188).
έστώς perf. act. part. (сопутств.), см. ст. 11. ήθελεν impf. ind. act., см. ст. 4. έπάραι aor. act. inf. от έπαίρω (G1869) поднимать. έτυπτεν impf. ind. act. от τύπτω (G5180) ударять, бить.
στήθος (G4738) асс. sing. грудь. Грудь или сердце считались вместилищем греха; таким образом, это жест горя или раскаяния (Marshall).
ίλάσθητι aor. imper. pass. от ίλάσκομαι (G252) примирять; pass. быть умиротворенным, быть милостивым, прощать (Пс 78:9 [LXX]; АРС, 125−185; TDNT; GW, 23−48; V, 84−100, особ. 87, 98; К. Grayston, "ίλάσκεσθαι and Related Words in LXX" NTS 27 [1981]: 640−56; NIDNTT; NDIEC, 3:25).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008