Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 18 стих 13

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 18:13 / Лк 18:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
τελώνης сборщик податей 5057 N-NSM
μακρόθεν издали 3113 ADV
ἑστὼς стоящий 2476 V-RAP-NSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S
οὐδὲ даже не 3761 CONJ-N
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
ἐπᾶραι поднять 1869 V-AAN
εἰς к 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανόν, небу, 3772 N-ASM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἔτυπτεν бил 5180 V-IAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
στῆθος грудь 4738 N-ASN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
 3588 T-NSM
θεός, Бог, 2316 N-NSM
ἱλάσθητί будь милостив 2433 V-APM-2S
μοι [ко] мне 3427 P-1DS
τῷ  3588 T-DSM
ἁμαρτωλῷ. грешному. 268 A-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 18:13

Мытарь 5057 же, 2532 стоя 2476 вдали, 3113 не 3756 смел 2309 даже 3761 поднять 1869 глаз 3788 на 1519 небо; 3772 но, 235 ударяя 5180 себя 846 в 1519 грудь, 4738 говорил: 3004 Боже! 2316 будь 2433 милостив 2433 ко мне 3427 грешнику! 268

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 18:13

μακρόθεν (G3113) издали, далеко. Вероятно, внутри двора Израиля (Fitzmyer, 1188).
έστώς perf. act. part. (сопутств.), см. ст. 11. ήθελεν impf. ind. act., см. ст. 4. έπάραι aor. act. inf. от έπαίρω (G1869) поднимать. έτυπτεν impf. ind. act. от τύπτω (G5180) ударять, бить.
στήθος (G4738) асс. sing. грудь. Грудь или сердце считались вместилищем греха; таким образом, это жест горя или раскаяния (Marshall).
ίλάσθητι aor. imper. pass. от ίλάσκομαι (G252) примирять; pass. быть умиротворенным, быть милостивым, прощать (Пс 78:9 [LXX]; АРС, 125−185; TDNT; GW, 23−48; V, 84−100, особ. 87, 98; К. Grayston, "ίλάσκεσθαι and Related Words in LXX" NTS 27 [1981]: 640−56; NIDNTT; NDIEC, 3:25).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.