Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 16 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 16:24 / Лк 16:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
αὐτὸς он 846 P-NSM
φωνήσας позвавший 5455 V-AAP-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Πάτερ Отец 3962 N-VSM
Ἀβραάμ, Авраам, 11 N-PRI
ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S
με меня 3165 P-1AS
καὶ и 2532 CONJ
πέμψον пошли 3992 V-AAM-2S
Λάζαρον Лазаря 2976 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
βάψῃ он окунул 911 V-AAS-3S
τὸ  3588 T-ASN
ἄκρον конец 206 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
δακτύλου пальца 1147 N-GSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὕδατος [в] воду 5204 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
καταψύξῃ охладил 2711 V-AAS-3S
τὴν  3588 T-ASF
γλῶσσάν язык 1100 N-ASF
μου, мой, 3450 P-1GS
ὅτι потому что 3754 CONJ
ὀδυνῶμαι мучусь 3600 V-PPI-1S
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
φλογὶ пламени 5395 N-DSF
ταύτῃ. этом. 3778 D-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 16:24

и, 2532 возопив, 5455 сказал: 2036 отче 3962 Аврааме! 11 умилосердись 1653 надо мною 3165 и 2532 пошли 3992 Лазаря, 2976 чтобы 2443 омочил 911 конец 206 перста 1147 своего 846 в воде 5204 и 2532 прохладил 2711 язык 1100 мой, 3450 ибо 3754 я мучаюсь 3600 в 1722 пламени 5395 сем. 5026

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 16:24

φωνήσας aor. act. part. (сопутств.) от φωνέω (G5455) звать, выкликать.
ελέησον aor. imper. act. от έλεέω (G1653) сострадать, проявлять милость; видеть, что ктол. сильно нуждается; сочувствовать и помогать нуждающимся (TLNT; NIDNTT).
πέμψον aor. imper. act. от πέμπω (G3992) посылать. Оба aor. имперфекта используются для того, чтобы подчеркнуть срочность, крик о помощи (Вакker, 100).
βάψη aor. conj. act. от βάπτω (G911) погружать.
άκρον (G206) асс. sing. кончик.
δάκτυλος (G1147) палец. ύδατος gen. sing. от ύδωρ (G5204) вода. Gen. с гл. указывает на вещь, которую ктол. обмакнул (Marshall; BD, 95).
καταψύξη aor. conj. act. от καταψύχω (G2711) остужать, охлаждать. Об использовании в медицинских текстах см. MLL, 32. Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели.
όδυνώμαι praes. ind. pass. от όδυνάω (G3600) причинять боль; pass. испытывать боль, мучиться, страдать от сильных болей (BAGD; ММ). Примеры использования этого слова в медицинских' текстах см. в MLL, 32−33; DMTG, 249. Praes. указывает на постоянное страдание. О конце царей, правителей и господ и приходе Сына Человеческого см. 1 Enoch 63.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.