Номера Стронга: От Луки
глава 16 стих 24
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 16:24
и, 2532 возопив, 5455 сказал: 2036 отче 3962 Аврааме! 11 умилосердись 1653 надо мною 3165 и 2532 пошли 3992 Лазаря, 2976 чтобы 2443 омочил 911 конец 206 перста 1147 своего 846 в воде 5204 и 2532 прохладил 2711 язык 1100 мой, 3450 ибо 3754 я мучаюсь 3600 в 1722 пламени 5395 сем. 5026Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 16:24
φωνήσας aor. act. part. (сопутств.) от φωνέω (G5455) звать, выкликать.
ελέησον aor. imper. act. от έλεέω (G1653) сострадать, проявлять милость; видеть, что ктол. сильно нуждается; сочувствовать и помогать нуждающимся (TLNT; NIDNTT).
πέμψον aor. imper. act. от πέμπω (G3992) посылать. Оба aor. имперфекта используются для того, чтобы подчеркнуть срочность, крик о помощи (Вакker, 100).
βάψη aor. conj. act. от βάπτω (G911) погружать.
άκρον (G206) асс. sing. кончик.
δάκτυλος (G1147) палец. ύδατος gen. sing. от ύδωρ (G5204) вода. Gen. с гл. указывает на вещь, которую ктол. обмакнул (Marshall; BD, 95).
καταψύξη aor. conj. act. от καταψύχω (G2711) остужать, охлаждать. Об использовании в медицинских текстах см. MLL, 32. Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели.
όδυνώμαι praes. ind. pass. от όδυνάω (G3600) причинять боль; pass. испытывать боль, мучиться, страдать от сильных болей (BAGD; ММ). Примеры использования этого слова в медицинских' текстах см. в MLL, 32−33; DMTG, 249. Praes. указывает на постоянное страдание. О конце царей, правителей и господ и приходе Сына Человеческого см. 1 Enoch 63.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008