Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 12 стих 29

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 12:29 / Лк 12:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
μὴ не 3361 PRT-N
ζητεῖτε ищите 2212 V-PAM-2P
τί что 5100 I-ASN
φάγητε вы съели [бы] 5315 V-2AAS-2P
καὶ и 2532 CONJ
τί что 5100 I-ASN
πίητε, вы выпили [бы], 4095 V-2AAS-2P
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
μετεωρίζεσθε· тревожьтесь; 3349 V-PPM-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 12:29

Итак, 2532 не 3361 ищите, 2212 что 5101 вам 5210 есть, 5315 или 2228 что 5101 пить, 4095 и 2532 не 3361 беспокойтесь, 3349

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

καὶ 2532 ὑμεῖς 5210 μὴ 3361 ζητεῖτε 2212 τί 5101 φάγητε 5315 2228 τί 5101 πίητε 4095 καὶ 2532 μὴ 3361 μετεωρίζεσθε 3349

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 12:29

ζητείτε praes. imper. act. от ζητέω (G2212) искать. Praes. imper. с отр.
μή (G3361) запрещает некое отношение.
φάγητε aor. conj. act., см. ст. 22.
πίητε aor. conj. act. от πίνω (G4095) пить.
μετεωρίζεσθε praes. imper. pass. от μετεωρίζω (G3349) быть оторванным от земли, подвешенным в воздухе, волноваться, тревожиться, беспокоиться (Arndt; BAGD; EDNT; MM; TDNT; TLNT; CCFJ, 3:99; Jos., Ant., 16.135). Pass. разрешения: «не позволяйте себе беспокоиться».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.