Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 5 стих 42

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 5:42 / Мк 5:42

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀνέστη встала 450 V-2AAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
κοράσιον девочка 2877 N-NSN
καὶ и 2532 CONJ
περιεπάτει, ходила, 4043 V-IAI-3S
ἦν была 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐτῶν лет 2094 N-GPN
δώδεκα. двенадцати. 1427 A-NUI
καὶ И 2532 CONJ
ἐξέστησαν они изумились 1839 V-2AAI-3P
[εὐθὺς] тотчас 2117 ADV
ἐκστάσει изумлением 1611 N-DSF
μεγάλῃ. великим. 3173 A-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 5:42

И 2532 девица 2877 тотчас 2112 встала 450 и 2532 начала 4043 ходить, 4043 ибо 1063 была 2258 лет 2094 двенадцати. 1427 [Видевшие] пришли 1839 в великое 3173 изумление. 1611

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 5:42

άνέστη aor. ind. act. от άνίστημι (G450) подниматься, вставать.
περιεπάτει impf. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить. Inch, impf., «она начала ходить»
έξέστησαν aor. ind. act. от έξίστημι (G1839) быть удивленным, пораженным.
έκστάσει dat. sing. от έκστασις (G1611) смятение, изумление, удивление. «Они были вне себя от изумления» (BAGD). Instr. dat.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.