Номера Стронга: От Марка
глава 4 стих 39
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Марка 4:39
И, 2532 встав, 1326 Он запретил 2008 ветру 417 и 2532 сказал 2036 морю: 2281 умолкни, 4623 перестань. 5392 И 2532 ветер 417 утих, 2869 и 2532 сделалась 1096 великая 3173 тишина. 1055Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Марка 4:39
διεγερQeiq aor. pass.part, (temp.) от διεγείρω (G1326) разбудить; полностью встать (Taylor).
έπετίμησεν aor. ind. act. от έπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предостерегать (Мф 17:18).
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004). Гл. в аористе противопоставлены гл. в praes. и impf.
σίωπα praes. imper. act. от σιωπάω (G4623) хранить молчание.
πεφίμωσο perf. imper. pass. от φιμόω (G5392) надевать намордник, заставлять молчать. Perf., «надеть намордник и не снимать его» (RG, 908; Μ, 110; MKG, 264f; VA, 362).
έκόπασεν aor. ind. act. от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться. Используется в Септ, для обозначения воды, утихающей после шторма или потопа (Swete; Быт 8:1).
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
γαλήνη (G1055) спокойный.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008