Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 10 стих 22

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 10:22 / Мк 10:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
στυγνάσας помрачневший 4768 V-AAP-NSM
ἐπὶ при 1909 PREP
τῷ этом 3588 T-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
λυπούμενος, печалящийся, 3076 V-PPP-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
κτήματα приобретения 2933 N-APN
πολλά. многие. 4183 A-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 10:22

Он же, 1161 смутившись 4768 от 1909 сего 3588 слова, 3056 отошел 565 с 3076 печалью, 3076 потому что 1063 у 2192 него 2192 было 2258 большое 4183 имение. 2933

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 10:22

στυγνάσας aor. act. part. (сопутств.) от στυγνάζω (G4768) быть печальным, огорчаться. Может обозначать мрачную погоду и мрачное выражение на лице человека. Используется для описания темной ненастной ночи или мрачного, грустного человека, которого переполняют неприятные мысли (Swete).
άπήλθεν aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) уходить.
λυπούμενος praes. med. (dep.) part. от λυπέομαι (G3076) печалиться, огорчаться. Сопутств./причинное part. ήν impf. ind. act. от είμί (G1510) быть.
έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Part, в перифр. обороте.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.