Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 10 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 10:21 / Мк 10:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐμβλέψας взглянувший 1689 V-AAP-NSM
αὐτῷ [на] него 846 P-DSM
ἠγάπησεν полюбил 25 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἕν Одно 1722 A-NSN
σε тебе 4571 P-2AS
ὑστερεῖ· недостаёт; 5302 V-PAI-3S
ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
πώλησον продай 4453 V-AAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
δὸς дай 1325 V-2AAM-2S
[τοῖς]  3588 T-DPM
πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S
θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
δεῦρο сюда 1204 V-PAM-2S
ἀκολούθει следуй 190 V-PAM-2S
μοι. Мне. 3427 P-1DS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 10:21

Иисус, 2424 взглянув 1689 на него, 846 полюбил 25 его 846 и 2532 сказал 2036 ему: 846 одного 1520 тебе 4671 недостает: 5302 пойди, 5217 все, 3745 что имеешь, 2192 продай 4453 и 2532 раздай 1325 нищим, 4434 и 2532 будешь 2192 иметь 2192 сокровище 2344 на 1722 небесах; 3772 и 2532 приходи, 1204 последуй 190 за Мною, 3427 взяв 142 крест. 4716

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 10:21

έμβλέψας aor. act. part. (сопутств.Уот έμβλέπω (G1689) смотреть.
ήγάπησεν aor. ind. act. от αγαπάω (G25) любить, испытывать любовь к кому-л., основанную на искренней оценке и большом уважении (LN, 1:293−94; EDNT; TDNT).
σε асс. sing. от σύ (G4771) ты. асс. общей рекомендации: «насколько это касается тебя» (Gundry, 554).
υστερεί praes. ind. act. от ύστερέω (G5302) заканчиваться, недоставать, не хватать (Taylor; Рим 3:23).
ύπαγε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти.
πώλησον aor. imper. act. от πωλέω (G749) продавать, предлагать на продажу (LS).
δός aor. imper. act. от δίδωμι (G1325) давать. Aor. imper. указывает на специфическое действие.
έξεις fut. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Imper. с fut. образует семитский conj. (Beyer, 238−55; SS, 120−21).
δεΰρο (G1204) приди! ακολουθεί praes. imper. act. от άκολουθέω следовать, следовать в качестве ученика. Praes. imper. указывает на длительное следование в качестве ученика.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.