Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 27 стих 29

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 27:29 / Мф 27:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
πλέξαντες сплётшие 4120 V-AAP-NPM
στέφανον венок 4735 N-ASM
ἐξ из 1537 PREP
ἀκανθῶν колючих растений 173 N-GPF
ἐπέθηκαν положили 2007 V-AAI-3P
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
κεφαλῆς голове 2776 N-GSF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
κάλαμον трость 2563 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
δεξιᾷ правую [руку] 1188 A-DSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
γονυπετήσαντες преклонившие колена 1120 V-AAP-NPM
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
αὐτοῦ Ним 846 P-GSM
ἐνέπαιξαν поглумились над 1702 V-AAI-3P
αὐτῷ Ним 846 P-DSM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Χαῖρε, Радуйся, 5463 V-PAM-2S
βασιλεῦ Царь 935 N-NSM
τῶν  3588 T-GPM
Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 27:29

и, 2532 сплетши 4120 венец 4735 из 1537 терна, 173 возложили 2007 Ему на 1909 голову 2776 и 2532 дали Ему 846 в 1909 правую 1188 руку 1188 трость; 2563 и, 2532 становясь 1120 пред 1715 Ним 846 на колени, 1120 насмехались 1702 над Ним, 846 говоря: 3004 радуйся, 5463 Царь 935 Иудейский! 2453

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 27:29

πλέξαντες aor. act. part. от πλέκω (G4120) плести.
στέφανος (G4735) венец, венок.
άκανθα (G173) колючка.
έπέθηκαν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Терновый венец был дешевой (и причинявшей страдания) имитацией венца с лучами, изображенного на монетах кесаря Тиберия (AM).
κάλαμος (G2563) тростник, соответствующий императорскому скипетру, изображенному на монетах (AM).
γονυπετήσαντες aor. act. part. от γονυπετέω (G1120) падать на колени.
ένέπαιξαν aor. ind. act. от έμπαίζω (G1702) смеяться, высмеивать, издеваться (см. Мф 20:19).
χαιρε (G5463) «да здравствует! радуйся!» (см. Мф 26:49). Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием «аве, Цезарь!» (RWP).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.