Номера Стронга: От Матфея
глава 27 стих 29
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 27:29
и, 2532 сплетши 4120 венец 4735 из 1537 терна, 173 возложили 2007 Ему на 1909 голову 2776 и 2532 дали Ему 846 в 1909 правую 1188 руку 1188 трость; 2563 и, 2532 становясь 1120 пред 1715 Ним 846 на колени, 1120 насмехались 1702 над Ним, 846 говоря: 3004 радуйся, 5463 Царь 935 Иудейский! 2453Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 27:29
πλέξαντες aor. act. part. от πλέκω (G4120) плести.
στέφανος (G4735) венец, венок.
άκανθα (G173) колючка.
έπέθηκαν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Терновый венец был дешевой (и причинявшей страдания) имитацией венца с лучами, изображенного на монетах кесаря Тиберия (AM).
κάλαμος (G2563) тростник, соответствующий императорскому скипетру, изображенному на монетах (AM).
γονυπετήσαντες aor. act. part. от γονυπετέω (G1120) падать на колени.
ένέπαιξαν aor. ind. act. от έμπαίζω (G1702) смеяться, высмеивать, издеваться (см. Мф 20:19).
χαιρε (G5463) «да здравствует! радуйся!» (см. Мф 26:49). Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием «аве, Цезарь!» (RWP).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008