Номера Стронга: От Матфея
глава 2 стих 13
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 2:13
Когда же 1161 они 846 отошли, 402 — се, 2400 Ангел 32 Господень 2962 является 5316 во 2596 сне 3677 Иосифу 2501 и говорит: 3004 встань, 1453 возьми 3880 Младенца 3813 и 2532 Матерь 3384 Его 846 и 2532 беги 5343 в 1519 Египет, 125 и 2532 будь 2468 там, 1563 доколе 2193 не скажу 2036 тебе, 4671 ибо 1063 Ирод 2264 хочет 3195 искать 2212 Младенца, 3813 чтобы погубить 622 Его. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 2:13
άναχωρησάντων aor. act. part. Gen. abs., «когда/после того как они...» см. ст. 12.
ιδού aor. imper. act. от όράω смотреть, глянуть, см. ст. 1.
φαίνεται praes. ind. med. (dep.), см. ст. 7. Здесь praes. может быть hist., добавляя в повествование жизненность (Carson); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA).
έγερθείς aor. pass. part. пот. masc. sing. от έγείρω (G1453) пробуждать; pass. пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств. part. употребляется как часть imper.
παράλαβε aor. imper. act. от παραλαμβάνω (G3880) взять с собой. Aor. imper. передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes. imper. act. от φεύγω (G5343) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD).
ίσθι praes. imper. act. от ειμί (G604) быть.
ε ως αν (G2193; G302) с conj. доколе, пока не; έω является temp.; άν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εϊπω aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить.
μέλλει praes. ind. act. от μέλλω (G3195) намереваться, употребляется с inf., чтобы выразить неотвратимость (BD, 181).
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεί ν praes. act. inf. от ζητέω (G2212) искать.
άπολέσαι aor. inf. act. от άπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT; NIDNTT). Gen. арт. с inf. — для выражения прямого намерения: «ищет, чтобы убить» (DA). Фоном здесь может служить Исх 1:16.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008