ἀναχωρησάντων aor.* act.* part.* Gen.* abs.*, «когда/после того как они...»,
см.* ст. 12.
ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω смотреть, глянуть,
см.* ст. 1.
φαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*),
см.* ст. 7. Здесь
praes.* может быть
hist.*, добавляя в повествование жизненность (
Carson*); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (
DA*).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἐγείρω (
G1453) пробуждать;
pass.* пробуждаться, просыпаться, подниматься,
сопутств.* part.* употребляется как часть
imper.*παράλαβε aor.* imper.* act.* от παραλαμβάνω (
G3880) взять с собой.
Aor.* imper.* передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes.* imper.* act.* от φεύγω (
G5343) бежать, искать спасения в бегстве (
BAGD*).
ἴσθι praes.* imper.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
ἕως ἄν (
G2193;
G302)
с conj.* доколе, пока не;
ἕως является
temp.*;
ἄν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (
G3004) говорить.
μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (
G3195) намереваться, употребляется с
inf.*, чтобы выразить неотвратимость (
BD*, 181).
γάρ (
G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεῖν praes.* act.* inf.* от ζητέω (
G2212) искать.
ἀπολέσαι aor.* inf.* act.* от ἀπόλλυμι (
G622) разрушать, уничтожать, убивать (
TDNT*;
NIDNTT*).
Gen.* арт.* с
inf.* — для выражения прямого намерения: «ищет, чтобы убить» (
DA*). Фоном здесь может служить
Исх 1:16.