Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 2 стих 13

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 2:13 / Мф 2:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἀναχωρησάντων Удалившихся 402 V-AAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἄγγελος ангел 32 N-NSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
φαίνεται является 5316 V-PEI-3S
κατ᾽ во 2596 PREP
ὄναρ сне 3677 N-OI
τῷ  3588 T-DSM
Ἰωσὴφ Иосифу 2501 N-PRI
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἐγερθεὶς Поднявшийся 1453 V-APP-NSM
παράλαβε возьми 3880 V-2AAM-2S
τὸ  3588 T-ASN
παιδίον Ребёнка 3813 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα Мать 3384 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
φεῦγε беги 5343 V-PAM-2S
εἰς в 1519 PREP
Αἴγυπτον, Египет, 125 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἴσθι будь 1510 V-PAM-2S
ἐκεῖ там 1563 ADV
ἕως доколе 2193 ADV
ἂν  302 PRT
εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S
σοι· тебе; 4671 P-2DS
μέλλει готовится 3195 V-PAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ζητεῖν искать 2212 V-PAN
τὸ  3588 T-ASN
παιδίον Ребёнка 3813 N-ASN
τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN
ἀπολέσαι уничтожить 622 V-AAN
αὐτό. Его. 846 P-ASN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 2:13

Когда же 1161 они 846 отошли, 402се, 2400 Ангел 32 Господень 2962 является 5316 во 2596 сне 3677 Иосифу 2501 и говорит: 3004 встань, 1453 возьми 3880 Младенца 3813 и 2532 Матерь 3384 Его 846 и 2532 беги 5343 в 1519 Египет, 125 и 2532 будь 2468 там, 1563 доколе 2193 не скажу 2036 тебе, 4671 ибо 1063 Ирод 2264 хочет 3195 искать 2212 Младенца, 3813 чтобы погубить 622 Его. 846

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 2:13

άναχωρησάντων aor. act. part. Gen. abs., «когда/после того как они...» см. ст. 12.
ιδού aor. imper. act. от όράω смотреть, глянуть, см. ст. 1.
φαίνεται praes. ind. med. (dep.), см. ст. 7. Здесь praes. может быть hist., добавляя в повествование жизненность (Carson); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA).
έγερθείς aor. pass. part. пот. masc. sing. от έγείρω (G1453) пробуждать; pass. пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств. part. употребляется как часть imper.
παράλαβε aor. imper. act. от παραλαμβάνω (G3880) взять с собой. Aor. imper. передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости.
φεύγε praes. imper. act. от φεύγω (G5343) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD).
ίσθι praes. imper. act. от ειμί (G604) быть.
ε ως αν (G2193; G302) с conj. доколе, пока не; έω является temp.; άν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133).
εϊπω aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить.
μέλλει praes. ind. act. от μέλλω (G3195) намереваться, употребляется с inf., чтобы выразить неотвратимость (BD, 181).
γάρ (G1063) поскольку (объяснительное значение).
ζητεί ν praes. act. inf. от ζητέω (G2212) искать.
άπολέσαι aor. inf. act. от άπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT; NIDNTT). Gen. арт. с inf. — для выражения прямого намерения: «ищет, чтобы убить» (DA). Фоном здесь может служить Исх 1:16.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.