Екклесиаст
глава 2 стих 17
Сравнение английских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Сравнение английских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо все — суета и томление духа!
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind.
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
Therefore I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me, for all is vanity and grasping for the wind.
So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless — like chasing the wind.