А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».[17]
Также ясно сказано, что закон никого не сделает праведником перед Богом: «праведный жив будет верой».
Современный перевод РБО
А что через Закон никто не получит у Бога оправдания, ясно из следующих слов: «Праведник благодаря вере будет жив».
А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что праведный жить будет верою.[10]
А что законом никто не оправдывается перед Богом, это ясно, потому что праведный будет жить верой.
Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, потому что «праведный через веру жить будет».
Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение закона, ибо "тот, кто через веру свою обратится к Господу, обретёт жизнь вечную".
А что Законом никто не получает оправдания пред Богом, ясно, потому что праведный верою жив будет.
Ясно ведь, что никто не получает оправдания от Бога исполнением закона, потому что "праведный верой жив будет".
А что по Закону никто не оказывается праведным перед Богом, ясно, потому что «праведный верой жив будет»,
Отсюда очевидно, что никто не может быть провозглашён Богом праведником на основании законничества, так как: "Праведник приобретёт жизнь через доверие и верность".
Закон никого не оправдает перед Богом, это ясно. Зато «праведен, у кого вера. Он будет жить».
А потому ясно, что исполнение закона никого не оправдывает пред Богом, ибо праведник верою живёт;
А что закономъ никто не оправдывается предъ Богомъ, это ясно: потому что праведный вѣрою живъ будетъ. (Аввак. 2:4.)
А иже въ законе никтож оправдается от Бога • Явно естъ, яко праведный от веры живъ будеть •
А҆ ꙗ҆́кѡ въ зако́нѣ никто́же ѡ҆правда́етсѧ ѿ бг҃а, ꙗ҆́вѣ, ꙗ҆́кѡ пра́ведный ѿ вѣ́ры жи́въ бꙋ́детъ.
А я́ко в зако́не никто́же оправда́ется от Бо́га, я́ве, я́ко пра́ведный от ве́ры жив бу́дет.