то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
И так вы вводите разделения в общине и решаете, исходя из дурных помыслов.
Современный перевод РБО
Разве тем самым вы уже не провели различия между братьями и не стали судьями неправедными?
если так по-разному относитесь вы к братьям,[2] не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?
Разве этим вы не устанавливаете разделения между собой и разве не становитесь судьями с плохими мыслями?
Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.
Что же вы делаете? Вы отдаёте одним предпочтение перед другими и, побуждаемые неправедными мыслями, решаете, кто лучше.
то не впали ли вы в противоречие с самими собой и не оказались ли судьями с мыслями дурными?
то не устанавливаете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
разве не произнесли вы в своей душе приговор и не оказались предвзятыми судьями?
то не создаёте ли вы этим рознь в своей среде, и не делаете ли из себя судей со злыми мотивами?
То не ставите ли вы у себя одних выше других и не судьи ли вы с превратными суждениями?
то не разрозниваетесь ли вы между собою, и не представляете ли въ себѣ судей съ злыми помышленіями?
И не разсудисте въ собе, и бысте судии помышлениемъ злымъ •
и҆ не разсмотри́сте въ себѣ̀, и҆ бы́сте сꙋдїи̑ помышле́нїй ѕлы́хъ.
И не разсмотри́сте в себе́, и бы́сте судии́ помышле́ний злых.