кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
— Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
— Может ли кто-то не допустить к водному крещению этих людей, которые приняли Святого Духа точно так же, как и мы?
Современный перевод РБО
«Эти люди получили Святого Духа, как и мы, — сказал тогда Петр. — Разве может теперь кто-нибудь воспрепятствовать тому, чтобы они крестились?»
«Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?»
«Кто может запретить креститься в воде тем, кто получил Святого Духа, как и мы?
«Эти люди получили Духа Святого точно так же, как и мы. Так разве может кто-нибудь помешать им получить крещение водой?»
"Эти люди получили Святого Духа точно также, как и мы. Так разве может кто-нибудь помешать им получить крещение водой?"
Тогда ответил Петр: может ли кто отказать в воде крещения тем, кто приняли Духа Святого, как и мы?
— Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
— Кто может отказать в воде омовения тем, кто получили Духа Святого, как и мы?
"Разве можно запретить этим людям принять водное погружение? Ведь они получили Святого Духа, как и мы".
«Кто не допустит их до крещения, если им даруется Святой Дух, как и нам?».
кто же можетъ запретить креститься водою тѣмъ, которые также какъ и мы, получили Святаго Духа?
Еда воду возбранити можеть кто, еже не креститися, симъ они же Духъ Святый прияша, яко и мы?
є҆да̀ во́дꙋ возбрани́ти мо́жетъ кто̀, є҆́же не крести́тисѧ си̑мъ, и҆̀же дх҃ъ ст҃ы́й прїѧ́ша, ꙗ҆́коже и҆ мы̀;
Еда́ во́ду возбрани́ти мо́жет кто, е́же не крести́тися сим, и́же Дух Святы́й прия́ша, я́коже и мы?