Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
Впрочем, свидетельство от человека Мне и не нужно, но Я это говорю ради вашего спасения.
Современный перевод РБО
Впрочем, Я не нуждаюсь в людских свидетельствах и ссылаюсь на них лишь ради вашего спасения.
Говорю это не потому, что нуждаюсь в свидетельстве людей, ради вашего спасения говорю.
Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Я не полагаюсь на свидетельство людей обо Мне, но Я говорю вам о том, что проповедовал Иоанн, чтобы вы спаслись.
Но Я не полагаюсь на свидетельство человеческое. Я говорю вам это, чтобы спасти вас.
Не от человека Я принимаю свидетельство, но говорю это, чтобы вы были спасены.
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
Нет, в свидетельстве человека Я не нуждаюсь, а говорю вам об этом, чтобы вы спаслись.
Это не значит, что Я нуждаюсь в свидетельствах человека, но говорю вам это, чтобы вы спаслись.
Но правда обо Мне исходит не от человека. Я беру этот случай в расчет только ради вашего спасения.
Мне же свидетельство человека не нужно, и говорю Я вам это в назидание.
Впрочемъ Я не отъ человѣка пріемлю свидѣтельство; но говорю сіе для того, чтобы вы спаслись.
Азъ же не отъ человекъ съведетельство приемлю. нъ си глаголю. да вы спасени будете.
А҆́зъ же не ѿ человѣ́ка свидѣ́тельства прїе́млю, но сїѧ̑ гл҃ю, да вы̀ сп҃се́ни бꙋ́дете.
Аз же не от челове́ка свиде́тельства прие́млю, но сия́ глаго́лю, да вы спасе́ни бу́дете.