Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
Было там много женщин, которые наблюдали издали — те, кто еще в Галилее следовали за Иисусом и служили Ему.
Современный перевод РБО
Было там много и женщин, смотревших издали. Они сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем.
Смотрели на это на всё и женщины, которые сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. (Они держались поодаль.)
Также многие женщины, которые пришли за Иисусом из Галилеи и служили Ему, были там и наблюдали издали.
За этим издалека наблюдали и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему.
И много женщин смотрело издали. Они последовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Там присутствовало много женщин, которые издали наблюдали за всем происходящим. Они шли за Иисусом из самой Галилеи и помогали Ему.
Было там и много женщин, глядевших издали. Они сопровождали Иисуса от самой Галилеи и прислуживали Ему.
Там находилось много женщин, наблюдавших издали. Они следовали с Иисусом из Галилеи, помогая ему.
За всем этим издали наблюдали женщины, — те, что, прислуживая Иисусу, шли за Ним толпой из Галилеи, —
Были там также и женщины, смотревшие издали, многие из которых следовали за Иисусом от самой Галилеи, служа Ему.
Тамъ были также, и смотрѣли издали многія женщины, которыя послѣдовали за Іисусомъ изъ Галилеи, служа Ему.
И было там много женщин, смотревших издали; это были те, которые ходили за Иисусом от Галилеи, служа Ему.
беаху же ту женымногы. издалече зьрящя. яже идошя по Иисусе. отъ Галилея. служящя Ему.
Бѧ́хꙋ же тꙋ̀ и҆ жєны̀ мнѡ́ги и҆здале́ча зрѧ́щѧ, ꙗ҆̀же и҆до́ша по і҆и҃сѣ ѿ галїле́и, слꙋжа́щѧ є҆мꙋ̀:
Бя́ху же ту и жены́ мно́ги издале́ча зря́ще, я́же идо́ша по Иису́се от Галиле́и, служа́ще Ему́.