Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их — сидеть спокойно.
в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
но помощь от Египта ничтожна и ненадежна. Назову его Недвижным Рахавом!
Современный перевод РБО
Помощь Египта ничтожна, никчемна. Поэтому Я дал ему имя: Усмиренная Ра́хав.
Помощь от Египта тщетна и ничтожна. Потому Я и прозвал Египет Присмиревшей Рахав!»[4]
Потому что помощь Египта будет бесполезна и напрасна. Поэтому Я сказал им, что их сила — сидеть спокойно.
Помощь египетского народа бессильна, и потому Я дал ему имя «Ни на что не способный дракон».
Египетский народ бессилен, и помощь его напрасна, и потому Я дал ему имя "Ни на что не способный дракон".
Египтяне тщетно и напрасно будут помогать вам; поэтому скажи им: напрасен этот зов на помощь.
Є҆гѵ́птѧне вотщѐ и҆ всꙋ́е ᲂу҆спѣ́ютъ ва́мъ: возвѣстѝ и҆̀мъ, ꙗ҆́кѡ тще́тно ᲂу҆тѣше́нїе ва́ше сїѐ.
Египтяне вотще и всуе успеют вам: возвести им, яко тщетно утешение ваше сие.