и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
Современный перевод РБО
чтоб сердца людей вино веселило, чтобы лица их от масла блестели, чтобы хлеб подкреплял их силы.
вино, что сердце человека веселит, и масло, от которого лицо его сияет, и хлеб, что силу ему придает.[2]
вино, которое веселит сердце человека, масло, от которого блестит его лицо, и хлеб, который укрепляет сердце человека.
вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.
вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья.
И вино веселит сердце человека, чтобы лице (его) блистало (как бы) от елея. Хлеб укрепляет сердце человека.
и вино, что сердца людей веселит, больше, чем елей, намаслит лик, и хлеб укрепляет сердца людей.
и҆ вїно̀ весели́тъ се́рдце человѣ́ка, ᲂу҆ма́стити лицѐ є҆ле́емъ: и҆ хлѣ́бъ се́рдце человѣ́ка ᲂу҆крѣпи́тъ.
И вино́ весели́т се́рдце челове́ка, ума́стити лице́ еле́ем, и хлеб се́рдце челове́ка укрепи́т.