И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
Прелюбодей поджидает сумерек: «никто, мол, меня не заметит!» — и идет, скрывая лицо.
Современный перевод РБО
Прелюбодей поджидает сумерек: никто, мол, меня не заметит! — и идет, скрывая лицо.
Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
Глаза развратника ожидают сумерек, и он говорит: "Ничьи глаза не увидят меня", — и закрывает лицо.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», и полагает на лице покрывало.
И глазъ прелюбодея наблюдает тьму, говоря: „не увидитъ520 меня глазъ“, и полагает покрывало на лице.
И око прелюбодея ждет темноты; он мыслит: "Пусть не видят меня глаза!" — и завешивает свое лицо.
Ждет не дождется сумерек гулякараспутник. Он думает: «Никто меня не узнает», — и закутывает лицо.
И҆ ѻ҆́ко прелюбодѣ́ѧ сохранѝ тьмꙋ̀, глаго́лѧ: не ᲂу҆́зритъ мѧ̀ ѻ҆́ко: и҆ покрыва́ло лицꙋ̀ наложѝ.
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.