в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
в страну непроглядного мрака, где тьма, где нет устроения и где только мрак светит.
Современный перевод РБО
в страну непроглядного мрака, где тьма и нет устроения, и только мрак светит».
в страну беспросветной ночи и кромешного мрака,[11] в страну разлада,[12] где лишь тьма сияет“».
в страну мрака, каким является мрак смертной тени, где нет устройства, и где темно, как сама тьма"».
Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».
Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
в землю мрачности, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, и так светло, как во мраке.
В землю вечной тьмы, где нет света и нельзя видеть жизни человеческой.
где темная темень и мерцает мгла, в ту неустроенную страну, где даже и самый свет — тьма».
въ зе́млю тьмы̀ вѣ́чныѧ, и҆дѣ́же нѣ́сть свѣ́та, нижѐ ви́дѣти живота̀ человѣ́ческагѡ.
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.