И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам и куда Охозия, царь Иудейский, пришёл посетить Иорама.
Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришёл его навестить.
Сам Еху взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненный Йорам. Царь иудейский Ахазия как раз навещал тогда Йорама.
Современный перевод РБО
А сам взошел на колесницу и поехал в Изреель. Там лежал раненый Иорам, и туда же, чтобы навестить его, прибыл царь Иудеи Ахазия.
Сам Иегу взошел на колесницу и отправился в Изреэль, где лежал раненый Иорам. Царь иудейский Охозия приехал тогда навестить Иорама.
Ииуй сел на коня и поехал в Изреель, где лежал Иорам и куда иудейский царь Охозия пришёл навестить Иорама.
Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Иорам. Охозия, иудейский царь, тоже пришёл туда навестить Иорама.
Затем Ииуй сел в колесницу и отправился в Изреель, где отдыхал Иорам. Охозия, царь Иудейский, тоже пришёл туда навестить Иорама.
И҆ всѣ́де на конѧ̀, и҆ по́йде і҆иꙋ́й, и҆ сни́де во і҆езрае́ль, ꙗ҆́кѡ і҆ѡра́мъ ца́рь і҆и҃левъ цѣлѧ́шесѧ во і҆езрае́ли ѿ стрѣлѧ́нїй, и҆́миже ᲂу҆стрѣли́ша є҆го̀ а҆рамі́ны въ рамѡ́ѳѣ на бра́ни со а҆заи́ломъ царе́мъ сѵ́рскимъ, ꙗ҆́кѡ то́й бѣ̀ си́ленъ и҆ мꙋ́жъ си́лы, и҆ лежа́ше та́мѡ. И҆ ѻ҆хозі́а ца́рь і҆ꙋ́динъ прїи́де ви́дѣти і҆ѡра́ма.
И вседе на коня, и пойде Ииуй, и сниде во Иезраель, яко Иорам царь Израилев целяшеся во Иезраели от стреляний, имиже устрелиша его Арамины в Рамофе на брани со Азаилом царем Сирским, яко той бе силен и муж силы, и лежаше тамо. И Охозиа царь Иудин прииде видети Иорама.