Библия › Стронг › G4680 › в тексте Библии
Фильтр: Рим. Найдено: 4 стиха (всего 21).
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί
Я вінаваты і Грэкам, і барбарам, і мудрым, і бяздумным.
Я даўжнік і Элінам і варварам, мудрацам і неразумным;
Я даўжнік грэкаў і барбараў, як мудрых, так і неразумных.
Я даўжбіт Грэкам і барбарам, мудрым і неразумным.
Я даўжнік і Грэкам, і барбарам, мудрым і неразумным;
Я даўжнíк і Э́лінам і ва́рварам, і му́дрым і неразу́мным;
Я даўжнік грэкаў і чужаземцаў, мудрых і неразумных.
Даўжнік я і элінам, і варварам, і мудрым, і неразумным.
Я даўжнік і эллінам, і барбарам, і мудрым, і няразумным.
Грэкам і барбарам, мудрым і нямудрым, даўжніком зьяўляюся;*
называя себя мудрыми, обезумели,
φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν
Цьвердзячы пра сябе, што мудрыя, яны здурнелі
называючы сябе мудрымі, здурнелі,
Кажучы аб сабе, што яны мудрыя, сталіся дурнымі,
Маючы сябе за мудрых, сталі неразумныя,
кажучы аб сабе́, што яны мудрыя, яны адурэлі
называ́ючы сябе му́дрымі, яны стра́цілі розум
Называючы сябе мудрымі, яны сталі неразумнымі
Сцвярджаючы, што яны мудрыя, яны падурнелі,
Маючы сябе за мудрых, здурнелі
у называнні сябе мудрымі абясьцямелі
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο χαίρω οὖν τὸ ἐφ' ὑμῖν θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς μέν εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν
Бо вашая паслухмянасьць вядомая ўсім, дык я радуюся дзеля вас, але хачу, каб вы былі мудрыя на добрае і не зьмешаныя з ліхім.
Ваша пакора веры ўсім вядомая; таму я радуюся за вас, але жадаю, каб вы былі мудрыя на дабро і бясхітрасныя на зло.
Бо ваша паслухмянасць вядома ўсім. Дык радуюся за вас, але прагну, каб вы былі мудрымі на дабро і беззаганнымі ў ліхім.
Бо ваша паслухменства дайшло да ўсіх; затым я цешуся з вас, але зычу быць мудрымі да дабра, а простымі да ліха.
Бо-ж вашая паслухмянасьць ве́ры ве́дама ўсім; дзеля гэтага я це́шуся з вас, але жадаю, каб вы былі мудрыя на дабро і няпрыступныя на зло.
Ваша паслушэнства веры ўсім вядома; таму я радуюся за вас, але жадаю, каб вы былі му́дрымі на дабро і бясхітраснымі на зло.
Вашая паслухмянасць вядома ўсім, таму радуюся за вас. Хачу, каб вы былі мудрыя ў добрым і незаплямленыя злом.
Бо вестка пра ваша паслушэнства дайшла да ўсіх; тау я радуюся за вас, але хачу, каб вы былі мудрыя для дабра, беззаганныя для ліха.
Бо ваша паслухмянасьць (веры) усім вядома; таму радуюся за вас; хачу ж, каб вы былі мудрымі на дабро, але бяззаганнымі на зло.
Вашая паслухмянасьць веры ведамая ўсюды, таму цешуся з вас; але жадаю, каб вы былі растропнымі ў добрасьці й няпрыступнымі для зла.
μόνῳ σοφῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἶῶνας ἆμήν πρός Ῥωμαίους ἐγράφη ἆπό Κορίνθου διὰ φοίβης τῆς διακόνου τῆς ἕν Κεγχρεαῖς ἐκκλησίας
Адзінаму Мудраму Богу праз Ісуса Хрыста слава на вякі. Амэн.
Адзінаму мудраму Богу празь Ісуса Хрыста слава на векі Амін.
Адзінаму мудраму Богу праз Ісуса Хрыста, Яму наве́кі хвала́. Амін.
адзінаму мудраму Богу, праз Езуса Хрыста, хвала навекі. Амэн.
Адзінаму Мудраму Богу, праз Ісуса Хрыста, — Яму слава навекі, амін.
Адзінаму мудраму Богу, цераз Ісуса Хрыста, Яму слава ў вяках вякоў. Амін.
адзінаму Богу прамудраму чэсьць і хвала, празь Езуса Хрыстуса, на вякі вечныя. Амэн.