Библия › Стронг › G3857 › в тексте Библии
Найдено: 3 стиха (всего 3).
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν λέγω σοι σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
І сказаў яму Ісус: «Сапраўды кажу табе: сёньня будзеш са Мною ў раі».
І сказаў яму Ісус: праўду кажу табе: сёньня ж будзеш са Мною ў раі.
І сказаў яму Ісус: «Сапраўды кажу табе: сёння будзеш са Мною ў раі».
І сказаў яму Ісус: «Запраўды кажу табе, сядні будзеш із Імною ў раю».
І сказаў яму Ісус: Запраўды́ кажу табе́: сяньня-ж будзеш са Мною ў раю.
І сказаў яму Іісус: праўду кажу табе, сёння са Мною будзеш у ра́і.
А Езус адказаў яму: «Сапраўды кажу табе: сёння будзеш са Мною ў раі».
І Ён58 сказаў яму: Праўду кажу табе, сёння са Мною будзеш у раі.
І сказаў яму Ісус: праўду кажу табе: сягоньня разам са Мною будзеш у раю.
І сказаў яму Ісус: — папраўдзе кажу табе: — сёння-ж будзеш са Мною ў раі.
І сказаў яму Езус: Сапраўды кажу табе, сяньня будзеш са мною ў раі.
что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать.
ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
які быў падхоплены ў рай і чуў невымоўныя словы, якіх чалавеку нельга вымавіць.
што ён быў узяты ў рай і чуў нявымоўныя словы, якіх чалавеку нельга пераказаць.
быў узяты ў рай і пачуў невымоўныя словы, якіх нельга чалавеку сказаць.
Што быў ухоплены да раю і чуў нявымоўныя рэчы, каторыя не дазволена чалавеку вымаўляць.
што быў узяты ў рай і чуў нявымоўныя словы, якіх чалаве́ку не́льга выгаварыць.
што ён быў узяты ў рай і чуў невымоўныя словы, якія чалавеку немагчыма выказаць.
быў забраны ў рай і чуў невыказныя словы, якіх чалавеку нельга перадаць.
што быў узяты ў рай і чуў невымоўныя словы, якіх чалавеку нельга выказаць.
што ён быў узьнесены ў рай і пачуў нявымоўныя словы, якія чалавеку нельга пераказаць.
перажыў райскую візыю і чуў таёмныя словы, якіх чалавеку нельга перасказаць.
Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам: побеждающему дам вкушать от древа жизни, которое посреди рая Божия.
ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ὅ ἐστιν ἐν μέσῶ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ
Хто мае вуха, няхай слухае, што Дух кажа цэрквам. Таму, хто пераможа, Я дам есьці ад дрэва жыцьця, што пасярод раю Божага”.
Хто мае вуха, хай чуе, што Дух кажа цэрквам: хто перамагае, таму дам паспытаць ад дрэва жыцьця, што сярод раю Божага».
Хто мае вуха, пачуй, што Дух кажа цэрквам: пераможцу дам Я спажываць з дрэва жыцця, якое пасярод Божага раю.
Хто мае вуха, хай чуе, што Дух кажа цэрквам: перамагаючаму дам есьці зь дзерва жыцьця, каторае ў раю Божым".
Хто ма́е вуха, слухай, што Дух цэрквам гавора: хто пераможа, дам таму спажываці ад дрэва жыцьця, што пасярод раю Божага.
Хто ма́е ву́ха, няха́й чу́е, што́ Дух ка́жа Цэ́рквам: перамо́жцу дам спажыва́ць ад дрэ́ва жыцця́, якое пасяро́д ра́ю Божага».
Хто мае вушы, няхай пачуе, што кажа Дух Касцёлам. Пераможцу дам есці з дрэва жыцця, што ў раі Бога.
Хто мае вуха, няхай пачуе, што Дух кажа цэрквам. Пераможцу Я дам есці ад дрэва жыцця, якое ў Божым раі6.
Хто мае вуха, пачуй, што Дух гаворыць цэрквам: хто пераможа, таму дам есьці ад дрэва жыцьця, якое ёсьць пасярод раю Бога.