Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Откровение
глава 3 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Откровение 3:2 / Откр 3:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

γίνου Делайся 1096 V-PNM-2S
γρηγορῶν, бодрствующий, 1127 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
στήρισον утверди 4741 V-AAM-2S
τὰ  3588 T-APN
λοιπὰ остальных 3062 A-APN
которые 3739 R-NPN
ἔμελλον готовятся 3195 V-IAI-3P
ἀποθανεῖν, умереть, 599 V-2AAN
οὐ не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
εὕρηκά Я нашёл 2147 V-RAI-1S
σου твои 4675 P-2GS
τὰ  3588 T-APN
ἔργα дела́ 2041 N-APN
πεπληρωμένα исполненными 4137 V-RPP-APN
ἐνώπιον перед 1799 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Богом 2316 N-GSM
μου· Моим; 3450 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Откровение 3:2

Бодрствуй 1096 и 1127 2532 утверждай 4741 прочее 3062 близкое 599 к 599 смерти; 599 ибо 1063 Я не 3756 нахожу, 2147 чтобы дела 2041 твои 4675 были 4137 совершенны 4137 пред 1799 Богом 2316 Моим. 3588

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Откровение 3:2

γίνου praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes. imper. призывает к постоянному отношению как жизненной привычке.
γρήγορων praes. act. part. от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, следить, быть настороже. Adj. part. используется в роли praed. nom. (AASS, 52; VA, 491). Хотя город Сардис считался еетественной крепостью, взять которую невозможно, несколько раз в истории города он бывал взят из-за самоуверенности и недостатка бдительности защитников (см. ст. 1; LSC, 354−62; Mounce; C.J.Hemer, "The Sardis Letter and the Croesus Tradition" NTS 19 [1972]: 94−97). Землетрясение 17 г. застало горожан врасплох посреди ночи (см. ст. 1).
στήρισον aor. imper. act. от στηρίζω (G4741) укреплять, усиливать, устанавливать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
τά λοιπά n. acc. pl. от λοιπός (G3063) остаток, остальные. Хотя слова эти имеют форму n., их следует переводить как «оставшиеся» «остальные»; имеются в виду те, кто еще не мертв, но находится на пороге смерти (LSC, 166; Thomas).
έμελλον impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf. в знач. fut. Impf. с inf. выражает будущность или намерение, сохранившееся с момента в прошлом (MKG, 307).
άποθανεΐν aor. act. inf. от aποθνήσκω (G518) умирать. Aor. обозначает действие умирания.
εύρηκα perf. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить. Perf. указывает на длительные результаты.
πεπληρωμένα perf. pass. part. (adj.) от πληρόω (G4137) наполнять, быть наполненным. Их дела не оценивались по стандартам Бога (RWP). Perf. подчеркивает непреходящее уеловие.
ενώπιον (G1799) перед.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.