Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Откровение
глава 14 стих 11

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Откровение 14:11 / Откр 14:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
καπνὸς дым 2586 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
βασανισμοῦ мучения 929 N-GSM
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἰς на 1519 PREP
αἰῶνας века́ 165 N-APM
αἰώνων веков 165 N-GPM
ἀναβαίνει, восходит, 305 V-PAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
ἀνάπαυσιν покой 372 N-ASF
ἡμέρας день 2250 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
νυκτός, ночь, 3571 N-GSF
οἱ  3588 T-NPM
προσκυνοῦντες поклоняющиеся 4352 V-PAP-NPM
τὸ  3588 T-ASN
θηρίον зверю 2342 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
εἰκόνα образу 1504 N-ASF
αὐτοῦ, его, 846 P-GSN
καὶ и 2532 CONJ
εἴ если 1536 COND
τις кто 1536 X-NSM
λαμβάνει принимает 2983 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-ASN
χάραγμα клеймо 5480 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSN
ὀνόματος имени 3686 N-GSN
αὐτοῦ. его. 846 P-GSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Откровение 14:11

и 2532 дым 2586 мучения 929 их 846 будет 305 восходить 305 во 1519 веки 165 веков, 165 и 2532 не 3756 будут 2192 иметь 2192 покоя 372 ни днем, 2250 ни 2532 ночью 3571 поклоняющиеся 4352 зверю 2342 и 2532 образу 1504 его 846 и 2532 принимающие 2983 начертание 5480 имени 3686 его. 846

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Откровение 14:11

καπνός (G2586) дым.
βασανισμός (G929) мучительная боль, страдание.
άναβαίνει praes. ind. act. от άναβαίνω (G305) приходить, подниматься. Praes. связан с обозначением времени («навсегда») и выражает длительное непрерывное действие.
έχουσιν praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
άνάπαυσις (G372) прекращение, остановка, перерыв, отдых. В папирусах это слово обозначает временную передышку между выполнением общественных обязанностей; предполагается отдых как подготовка к новым трудам (ММ).
ήμέρας και νυκτός (G2250; G2532; G3571) днем и ночью. Это указание на время в gen. времени обозначает промежуток, в течение которого все будет происходить (RG, 495; МТ, 235; DM, 77; BD, 99f; GGBB, 155−57).
προσκυνούντες praes. act. part. (subst.) от προσκυνέω (G4352) поклоняться.
λαμβάνει praes. ind. act. от λαμβάνω (G2983) получать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.