Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Откровение
глава 13 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Откровение 13:3 / Откр 13:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
μίαν одну 1520 A-ASF
ἐκ из 1537 PREP
τῶν  3588 T-GPF
κεφαλῶν голов 2776 N-GPF
αὐτοῦ его 846 P-GSN
ὡς как 5613 ADV
ἐσφαγμένην поражённую 4969 V-RPP-ASF
εἰς на 1519 PREP
θάνατον, смерть, 2288 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
πληγὴ удар 4127 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θανάτου смерти 2288 N-GSM
αὐτοῦ её 846 P-GSN
ἐθεραπεύθη. был исцелён. 2323 V-API-3S
καὶ И 2532 CONJ
ἐθαυμάσθη была удивлена 2296 V-API-3S
ὅλη вся 3650 A-NSF
 1510 T-NSF
γῆ земля 1093 N-NSF
ὀπίσω за 3694 ADV
τοῦ  3588 T-GSN
θηρίου, зверем, 2342 N-GSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Откровение 13:3

И 2532 видел 1492 я, что одна 3391 из голов 2776 его 846 как 5613 бы смертельно 2288 была 4969 ранена, 4969 но 2532 эта 3588 смертельная 2288 рана 4127 исцелела. 2323 И 2532 дивилась 2296 вся 2296 3650 земля, 1093 следя 3694 за 3694 зверем, 2342 и 2532 поклонились 4352 дракону, 1404 который 3739 дал 1325 власть 1849 зверю, 2342

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Откровение 13:3

μίαν έκ των κεφαλών (G1520; G1537: 3051) одна из голов. Это продолжение повествования ст. 1, опущен гл. ειδον (Swete).
έσφαγμένην perf. pass. part. от σφαγίζω (G4969) убивать, закалывать. Это слово обозначает нанесение смертельной раны, подобно убиению Агнца (Bousset; Swete). Perf. обозначает состояние.
πληγή (G4127) удар, рана. С последующим gen. τού θανάτου (G2288) является описательным: смертельная рана (Ford).
έθεραπεύθη aor. ind. pass. от θεραπεύω (G2323) исцелять. Здесь используется для обозначения политической смерти и воскрешения зверя (Scott).
έθαυμάσθη aor. ind. pass. от θαυμάζω (G2296) поражать, изумлять.
όπίσω (G3694) за, после. При предвосхищающем использовании предлога означает: «вся земля дивилась и следовала за зверем» (RWP).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.