Номера Стронга: Откровение
глава 11 стих 18
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Откровение 11:18
И 2532 рассвирепели 3710 язычники; 1484 и 2532 пришел 2064 гнев 3709 Твой 4675 и 2532 время 2540 судить 2919 мертвых 3498 и 2532 дать 1325 возмездие 3408 рабам 1401 Твоим, 4675 пророкам 4396 и 2532 святым 40 и 2532 боящимся 5399 имени 3686 Твоего, 4675 малым 3398 и 2532 великим, 3173 и 2532 погубить 1311 губивших 1311 землю. 1093Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Откровение 11:18
ώργίσθησαν aor. ind. pass. от όργίζω (G3710) сердить; pass. сердиться.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
όργ (G3709) гнев, ярость.
κριθήναι aor. pass. inf. от κρίνω (G2919) судить.
δούναι aor. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать. Инфинитивы здесь поясняют слово καιρός (G2540) время, пора.
μισθός (G3408) награда, плата.
φοβουμένοις praes. med. (dep.) part. (subst.) от φοβέομαι (G5399) бояться, уважать кого-л., относиться с почтением.
διαφθεϊραι aor. act. inf. от διαφθείρω (G1311) уничтожать, губить. Предложное сочетание перфектно: «бесповоротно губить». Эпэкз. inf. объясняет слово καιρός.
διαφθείροντας praes. act. part. от διαφθείρω (G1311) уничтожать.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008