ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ (
G2033;
G1577;
G1722;
G773) «семи церквам в Асии». Эти церкви были выбраны как типичные общины, с учетом их истории и духовного состояния (
Thomas*; о мнении, что эти семь церквей представляют семь периодов церковной истории,
см.* Thomas*, 505−15;
SCA*, 231−50; о каждом городе
см.* Отк. 2−3;
NDIEC*, 3:51−58).
ἀπό (
G575) от. Предлог обычно сопровождается формой
gen.* Здесь имена Бога рассматриваются как несклоняемое имя, возможно, это парафраза тетраграмматона, йод-хэй-вавхэй, «Сущий» (
Aune*;
Ford*;
Mounce*;
Swete*;
GGBB*, 62−64).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (
G1510) быть.
Subst.* part.* с
арт.*, «Тот, Который есть».
Praes.* part.* обозначает Вечного, Который всегда существует.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (
G1510) быть.
Impf.* ind.* используется для обозначения длительного существования в прошлом (
Thomas*).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἔρχομαι (
G2064) приходить.
Praes.* используется здесь для обозначения будущего: «Тот, Который уже в пути и может прийти в любой момент» (
Thomas*). В
греч.* мире тоже существовали подобные титулы богов. В пророчестве Пелеев (голубей) в Додоне сказано: «Зевс, который был, Зевс, который есть, Зевс, который будет» —
Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσται (Pausanias,
Description of Greece, 10, 12:10;
Charles*; о других примерах
см.* NW*, 2, 11:1455−57).
πνεῦμα (
G4151) дух. Выражение «семь духов перед престолом Его» восходит к
Зах 4:1−10 и относится к Святому Духу и Его деятельности в этом мире (
Thomas*;
Mounce*;
Aune*).