Номера Стронга: Евреям
глава 7 стих 3
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Евреям 7:3
без 540 отца, 540 без 282 матери, 282 без 35 родословия, 35 не имеющий 2192 ни 3383 начала 746 дней, 2250 ни 3383 конца 5056 жизни, 2222 уподобляясь 871 Сыну 5207 Божию, 2316 пребывает 3306 священником 2409 навсегда. 1519 1336Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Евреям 7:3
άπάτωρ (G540) без отца.
άμήτωρ (G282) без матери. Это значит, что отец и мать его были неизвестны (Riggenbach; NDIEC, 1:90−91). В раввинистических писаниях подобное выражение могло значить, что отец и мать умерли, и ребенок остался сиротой (SB, 3:693).
άγενεαλόγητος (G35) без родословной. Тот факт, что родословная его была неизвестна, должен был сделать его непригодным для иудейского священства (SB, 3:693). Доказательство умолчания играет важную роль в раввинистическом толковании Писания: согласно этому принципу предмет был для толкователей несуществующим, если не упоминался в Библии (Bruce; SB, 3:694; ВВС).
μήτε...
μήτε (G3383) ни... ни.
άρχ (G746) начало. έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
άφωμοιωμένος perf. pass. part. от άφομοιόω (G871) делать подобным, делать копию или оттиск. Подобие содержится в картине Бытия, а не в самом человеке (RWP).
μένει praes. ind. act. от μένω (G3306) оставаться, продолжать.
διηνεκής (G1336) непрерывно, постоянно. По отношению к династии это значит, что в семье всегда были сыновья-наследники (Buchanan).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008