Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 7 стих 25

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 7:25 / Евр 7:25

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὅθεν откуда 3606 ADV
καὶ и 2532 CONJ
σῴζειν спасать 4982 V-PAN
εἰς на 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
παντελὲς совершенно 3838 A-ASN
δύναται может 1410 V-PNI-3S
τοὺς  3588 T-APM
προσερχομένους подходящих 4334 V-PNP-APM
δι᾽ через 1223 PREP
αὐτοῦ Него 846 P-GSM
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM
πάντοτε всегда 3842 ADV
ζῶν живущий 2198 V-PAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἐντυγχάνειν вступаться 1793 V-PAN
ὑπὲρ за 5228 PREP
αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 7:25

όθεν (G3606) следовательно.
καί (G2532) также.
σώζειν praes. act. inf. от σώζω (G4982) спасать (TDNT; EDNT; TLNT). Инфинитив в роли дополнения к основному гл. παντελής (G3838) завершенный. Фраза εις τό παντελές («до завершения») имеет temp. значение («навсегда»), качественное значение, которое выделяет полноту завершенности («полностью и окончательно»); или же оба значения (Hughes; Michel; Attridge).
δύναται praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
προσερχομένους praes. med. (dep.) part. от προσέρχομαι (G4334) приближаться, приходить, с dat. Part, в роли subst. Praes. подчеркивает длительное действие.
πάντοτε (G3842) всегда.
ζών praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Причинное part. со значением praes., обозначающим длительное действие: «потому что Он постоянно живет»
εις (G1519) с артикулированным inf. выражает цель.
έντυγχάνειν praes. act. inf. от έντυγχάνω (G1793) быть посредником, ходатайствовать за другого. Иногда это слово обозначало предъявление прошения царю от имени другого человека (EGT; Hughes; TDNT; MNTW, 54−56). Praes. обозначает длительное действйе, или же он итеративный, обозначающий повторяющееся действие. Так как раввинистические учителя приписывали посредническую функцию ангелам, возможно, читатели пытались поклоняться ангелам как ходатаям. Поэтому автор объясняет, что Христос — единственный посредник и ходатай. Неразумно полагаться на ангелов, святых и любых других тленных существ, кроме того, это проявление недоверия к Христу как посреднику (Hughes).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.