Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 3 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 3:12 / Евр 3:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Βλέπετε, Смотри́те, 991 V-PAM-2P
ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ἔν в 1722 PREP
τινι ком-либо 5100 X-DSM
ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP
καρδία сердце 2588 N-NSF
πονηρὰ злое 4190 A-NSF
ἀπιστίας неверия 570 N-GSF
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἀποστῆναι отступлении 868 V-2AAN
ἀπὸ от 575 PREP
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ζῶντος, живущего, 2198 V-PAP-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Евреям 3:12

Смотрите, 991 братия, 80 чтобы 4218 не 3361 было 2071 в 1722 ком 5100 из вас 5216 сердца 2588 лукавого 4190 и неверного, 570 дабы 1722 вам не отступить 868 от 575 Бога 2316 живого. 2198

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 3:12

βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, взирать, смотреть. С последующим отрицанием μήποτε (G3379) и ind. это слово выражает предупреждение и опасение, связанное с неизбежной текущей реальностью, и предупреждение это очень серьезное (МТ, 99; Riggenbach).
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
πονηρός (G4190) злой, дурной.
άπιστία (G570) неверие; здесь gen. качества, указывает, что неверие отличает злые сердца (Westcott).
άποστήναι aor. act. inf. от άφίστημι (G868) отпадать, уходить, отступать, покидать. Артикулированный inf. с предл. έν (G1722) здесь используется как пояснение, передающее содержание злого сердца (МТ, 146; RG, 1073).
ζώντος praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Этот оборот без артикля обращает внимание на особенность (Westcott). Praes. part. указывает на бесконечное существование Бога.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.