Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 2 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 2:8 / Евр 2:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πάντα всё 3956 A-APN
ὑπέταξας Ты подчинил 5293 V-AAI-2S
ὑποκάτω под 5270 ADV
τῶν  3588 T-GPM
ποδῶν ногами 4228 N-GPM
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM
ἐν В 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ὑποτάξαι подчинить 5293 V-AAN
[αὐτῷ] ему 846 P-DSM
τὰ  3588 T-APN
πάντα всё 3956 A-APN
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ἀφῆκεν Он оставил 863 V-AAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ἀνυπότακτον. неподчинённое. 506 A-ASN
νῦν Теперь 3568 ADV
δὲ же 1161 CONJ
οὔπω ещё не 3768 ADV-N
ὁρῶμεν видим 3708 V-PAI-1P
αὐτῷ ему 846 P-DSM
τὰ  3588 T-APN
πάντα всё 3956 A-APN
ὑποτεταγμένα· подчинённое; 5293 V-RPP-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Евреям 2:8

все 3956 покорил 5293 под 5270 ноги 4228 его. 846 Когда 1063 же 1722 покорил 5293 ему 846 все, 3956 то не оставил 863 ничего 3762 непокоренным 506 ему. 846 Ныне 3568 же 1161 еще 3768 не 3768 видим, 3708 чтобы все 3956 было 5293 ему 846 покорено; 5293

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 2:8

ύπέταξας aor. ind. act. от υποτάσσω, см. ст. 5. ύποκάτω (G5270) под. ύποτάξαι aor. act. inf. от υποτάσσω, см. ст. 5. Артикулированный inf. используется с предлогом для обозначения времени («когда»). Хотя aor. inf. с предл. έν (G1722) обычно выражает предшествование, в то время как praes. inf. выражает одновременное действие, в данном контексте это значит: «подчиняя все» (МТ, 145; GGBB, 595).
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημί (G863) опускать, пропускать.
ανυπότακτος (G506) неподчиненный. Отглагольное adj. здесь имеет пассивное значение и может указывать на возможность так же, как и на реальность (Attridge; RWP).
ούπω (G3768) еще не. Эта фраза значит, что настанет время, когда действие станет реальным.
όρώμεν praes. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
ϋποτεταγμένα perf. pass. part. от υποτάσσω, см. ст. 5. Причастие как дополнение к гл. όρώμεν. Perf. подчеркивает завершенность состояния или условия.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.