Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 2 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 2:3 / Евр 2:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πῶς как 4459 ADV-I
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἐκφευξόμεθα убежим 1628 V-FDI-1P
τηλικαύτης столь великим 5082 D-GSF
ἀμελήσαντες пренебрёгшие 272 V-AAP-NPM
σωτηρίας; спасением? 4991 N-GSF
ἥτις, Тем, которое, 3748 R-NSF
ἀρχὴν нача́ло 746 N-ASF
λαβοῦσα взявшее 2983 V-2AAP-NSF
λαλεῖσθαι произноситься 2980 V-PPN
διὰ через 1223 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου, Го́спода, 2962 N-GSM
ὑπὸ через 5259 PREP
τῶν  3588 T-GPM
ἀκουσάντων услышавших 191 V-AAP-GPM
εἰς для 1519 PREP
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
ἐβεβαιώθη, было упрочнено, 950 V-API-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 2:3

έκφευξόμεθα fut. ind. med. (dep.) от έκφεύγομαι (G1628) убегать, убирать. Риторический вопрос, использованный в аподосисе, содержит доказательство a fortiori: «Если более раннее послание Бона столь серьезно, разве могут теперь читатели избежать справедливой кары за пренебрежение посланием Сына?» (Attridge).
τηλικαύτης gen. от πηλικοΰτος (G5082) настолько великий, настолько большой, настолько важный.
άμελήσαντες aor. act. pari, от άμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать, быть безразличным к чему-л., не интересоваться, с gen. (TLNT). Cond. part., «если мы будем пренебрегать». Aor. обозначает логически предшествующее действие.
σωτηρία (G4991) спасение см. Евр 1:14.
λαβοΰσα aor. act. part. пот. fem. sing. от λαμβάνω (G2980) брать.
λαλεΐσθαι praes. pass. inf. от λαλέω (G2983) говорить. Эпэкз. inf. описывает начало. Pass. здесь является богословским, предполагающим, что говорит Бог (Hughes).
άρχήν λαβούσα λαλεΐσθαι букв. положив начало разговорам о себе (RWP).
άκουσάντων aor. act. part. от άκούω (G191) слышать. Это послание пришло к автору и его современникам от тех, кто слышал, вероятно, это значит, что они получили информацию от непосредственных свидетелей, видевших Иисуса и слышавших лично Его слова (Buchanan). Эта информация ясно показывает нам, что автором послания не мог быть апостол или ученик «из первого набора» (Hughes).
έβεβαιώθη aor. pass. ind. от βεβαιόω тот укреплять, подтверждать, гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности (см. ст. 2; TLNT; ММ).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.