Номера Стронга: Евреям
глава 2 стих 1
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Евреям 2:1
Посему 1223 5124 мы 2248 должны 1163 быть 4337 особенно 4056 внимательны 4337 к слышанному, 191 чтобы 4218 не 3361 отпасть. 4218 3901Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Евреям 2:1
δει (G1163) praes. ind. act. безл. необходимо, используется с асс. и inf. Это слово обозначает логическую необходимость: «мы должны» [Westcott]).
περισσοτέρως (G4056) adv. более обильно, более искренне (BD, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt).
προσέχειν praes. act. inf. от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat. Инфинитив как дополнение к безличному гл. Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT), или имело значение «держать курс» (Weiss).
άκουσθεΐσιν aor. pass. part. от άκούω (G191) слышать.
παραρυώμεν aor. pass. conj. от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какогол. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes; Buchanan; Moffatt; Michel; Westcott; Weiss; BAGD; MM). В Пр 3:21 (Септ.) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane). Pass. обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch). Conj. с μήποτε (G3379) в отр. прид. цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD, 188; GGBB, 676).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008