Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 2 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 2:1 / Евр 2:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Διὰ Из-за 1223 PREP
τοῦτο этого 5124 D-ASN
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
περισσοτέρως чрезвычайнее 4056 ADV-C
προσέχειν придерживаться 4337 V-PAN
ἡμᾶς нас 2248 P-1AP
τοῖς  3588 T-DPN
ἀκουσθεῖσιν, услышанного, 191 V-APP-DPN
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
παραρυῶμεν. утекли мы. 3901 V-2APS-1P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 2:1

δει (G1163) praes. ind. act. безл. необходимо, используется с асс. и inf. Это слово обозначает логическую необходимость: «мы должны» [Westcott]).
περισσοτέρως (G4056) adv. более обильно, более искренне (BD, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt).
προσέχειν praes. act. inf. от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat. Инфинитив как дополнение к безличному гл. Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT), или имело значение «держать курс» (Weiss).
άκουσθεΐσιν aor. pass. part. от άκούω (G191) слышать.
παραρυώμεν aor. pass. conj. от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какогол. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes; Buchanan; Moffatt; Michel; Westcott; Weiss; BAGD; MM). В Пр 3:21 (Септ.) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane). Pass. обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch). Conj. с μήποτε (G3379) в отр. прид. цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD, 188; GGBB, 676).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.