Номера Стронга: Евреям
глава 12 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Евреям 12:25
Смотрите, 991 не 3361 отвратитесь 3868 и вы от говорящего. 2980 Если 1487 те, 1565 не 3868 послушав 3868 глаголавшего 5537 на 1909 земле, 1093 не 3756 избегли 5343 [наказания], то тем 4183 более 3123 [не] [избежим] мы, 2249 если отвратимся 654 от [Глаголющего] с 575 небес, 3772Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Евреям 12:25
βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, обращать внимание, остерегаться.
παραιτήσησθε aor. conj. med. (dep.) от παραιτέομαι (G3868) спрашивать, просить, отказываться (см. ст. 19). Conj. в отр. прид. цели.
λαλοΰντα praes. act. part. от λαλέω (G2980) говорить.
έξέφυγον aor. ind. act. от έκφεύγω (G1628) убегать, успешно бежать, скрываться. Предложное сочетание перфектно. Aor. обозначает завершение действия.
παραιτησάμενοι aor. med. (dep.) part. от παραιτέομαι молить, просить.
χρηματίζοντα praes. act. part. от χρήματίζω (G5537) давать божественные наставления, предупреждать (см. 8:5).
άποστρεφόμενοι praes. med. (dep.) part. от αποστρέφω (G654) отворачиваться, отвращаться; med. отворачиваться от кого-л., отвергать (BAGD).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008