Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 12 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 12:2 / Евр 12:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀφορῶντες оглядывающиеся 872 V-PAP-NPM
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
ἀρχηγὸν предводителя 747 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τελειωτὴν совершителя 5051 N-ASM
Ἰησοῦν, Иисуса, 2424 N-ASM
ὃς Который 3739 R-NSM
ἀντὶ вместо 473 PREP
τῆς  3588 T-GSF
προκειμένης предстоящей 4295 V-PNP-GSF
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
χαρᾶς радости 5479 N-GSF
ὑπέμεινεν выдержал 5278 V-AAI-3S
σταυρὸν крест 4716 N-ASM
αἰσχύνης позор 152 N-GSF
καταφρονήσας, презревший, 2706 V-AAP-NSM
ἐν с 1722 PREP
δεξιᾷ правой [стороны́] 1188 A-DSF
τε  5037 PRT
τοῦ  3588 T-GSM
θρόνου престола 2362 N-GSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
κεκάθικεν. сел. 2523 V-RAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 12:2

άφορώντες praes. act. part. от άφοράω (G872) отворачиваться от одного и смотреть на другое, оборачиваться. Part, образа действия, описывает, как мы должны бежать.
άρχηγός (G747) начинатель, вождь, автор (см. 2:10; Michel; Westcott; Grasser; NDIEC, 4:217). Он — лучший из бегунов веры (Attridge).
τελειωτής (G5051) совершитель, тот, кто приведет нас к цели (см. Евр 5:9; Grasser). Христос — Совершитель веры, которую разделяют читатели (Attridge).
άντ (G473) ради, из-за. Предлог может также обозначать замену или обмен. По поводу значения предлога здесь см. Hughes; NIDNTT, 3:1179−80.
προκειμένης praes. med. (dep.) part. от πρόκειμαι (G4295) лежать рядом, быть перед.
ύπέμεινεν aor. ind. act. от υπομένω (G5278) терпеть и сносить.
σταυρός (G4716) крест. Адресаты должны следовать по стопам Христа; они должны иметь в виду, что Христос вытерпел гораздо более суровое испытание (крест), чем Моисей или читатели послания (Attridge).
αισχύνη (G152) позор, несчастье.
καταφρονήσας aor. act. part. от καταφρονέω (G2706) относиться презрительно к комул., пренебрегать, обращаться с презрением; или, в положительном значении, быть смелым, не бояться (Lane). Part, может быть уступительным («хотя») или выражать образ действия, указывая, как Он терпел.
έν δεξιφ (G1188) по правую. Имя «рука» опущено.
κεκάθικεν perf. ind. act. от καθίζω (G2523) занимать место, садиться. Perf. обозначает, что Он по-прежнему там (см. 1:3).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.