Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 12 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 12:1 / Евр 12:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Τοιγαροῦν Следовательно 5105 PRT
καὶ и 2532 CONJ
ἡμεῖς, мы, 2249 P-1NP
τοσοῦτον столькую 5118 D-ASN
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
περικείμενον окружающую 4029 V-PNP-ASN
ἡμῖν нас 2254 P-1DP
νέφος тучу 3509 N-ASN
μαρτύρων, свидетелей, 3144 N-GPM
ὄγκον отягощение 3591 N-ASM
ἀποθέμενοι отложившие 659 V-2AMP-NPM
πάντα всякое 3956 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
εὐπερίστατον легкообступающий 2139 A-ASF
ἁμαρτίαν, грех, 266 N-ASF
δι᾽ через 1223 PREP
ὑπομονῆς стойкость 5281 N-GSF
τρέχωμεν давайте будем бежать 5143 V-PAS-1P
τὸν  3588 T-ASM
προκείμενον предстоящее 4295 V-PNP-ASM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἀγῶνα, состязание, 73 N-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 12:1

τοιγαρούν (G5105) следовательно, затем, итак. Трехчастная вводная частица, которая вводит подчеркнутый вывод, делая фрагмент Евр 12:1−3 кульминацией всего обсуждения лучших обещаний (RWP; Lane).
τοσούτος (G5118) таковой, такой великий.
έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Причинное part., «потому что мы имеем...» περικείμενον praes. med. (dep.) part. от πεβίκειμαι (G4029) лежать вокруг, распространяться вокруг, окружать. Вокруг них — целая толпа (Westcott).
νέφος (G3509) облако. Аристофан в своей пьесе «Лягушки» использует образ облаков как символ свидетельства. Сравнение группы людей с облаком вообще свойственно классической литературе, и предполагает не только большое количество людей, но также их единодушие в свидетельствах (Michel; Grasser; NW, 2, ii:1209−10).
μαρτύρων gen. pl. от μάρτυς (G3144) свидетель, очевидец (BAGD; Attridge). Свидетели должны были подтвердить истинность утверждений (NTCW; DLNT, 1204−5; TDNT; Grasser; Attridge).
όγκος (G3591) бремя, масса, вес. Атлет мог готовиться к соревнованиям, удаляя лишний вес за счет усердных тренировок, или снимая с себя одежду (Hughes).
άποθέμενοι praes. med. (dep.) part. от άποτίθημι (G659) класть в сторону, откладывать в сторону одежду, part. со значением imper. (Lane; VANT, 385−88).
εύπερίστατος (G2139). Это слово может иметь разные значения:
1) легко избегавмый;
2) тот, которым восхищаются, букв. окружают;
3) тот, которым легко окружить, запутать;
4) опасный, букв. легко расстраивающий.
Это сравнение с длинным тяжелым одеянием, которое будет препятствием для бега. Об этом слове см. МН, 282; Michel; Westcott; MM; Hughes; Grasser; Attridge; TLNT.
υπομονή (G5281) терпение и выносливость (см. Евр 10:36).
τρέχωμεν praes. conj. act. от τρέχω (G5143) бежать. Увещевательный conj., «давайте побежим». Praes. призывает к продолжению развивающегося действия: «давайте будем продолжать бег» «бежим дальше»
προκείμενον praes. med. (dep.) part. от πρόκειμαι (G4295) лежать перед.
άγων (G73) борьба, соревнование, гонка (РАМ; Grasser; Attridge; Weiss).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.