Номера Стронга: 2 Тимофею
глава 2 стих 24
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Тимофею 2:24
рабу 1401 же 1161 Господа 2962 не 3756 должно 1163 ссориться, 3164 но 235 быть 1511 приветливым 2261 ко 4314 всем, 3956 учительным, 1317 незлобивым, 420Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Тимофею 2:24
δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, с последующим inf.
μάχεσθαι praes. med. (dep.) inf. от μάχομαι (G3164) бороться. Инфинитив-дополнение к предшествующим безличным гл. Обычно это слово обозначает вооруженное столкновение или рукопашный бой. Но может обозначать и еловесную стычку; ссориться, спорить (Т).
ήπιος (G2261) кроткий.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Этот inf. используется параллельно предыдущему.
διδακτικός (G1317) умелый в учении (см. 1Тим 3:2).
άνεξίκακος (G420) сносящий зло, готовый стерпеть зло, терпеливо относящийся к неправде. Это терпеливое отношение к тем, кто в аппозиции (Guthrie; Kelly; Ellicott; RWP).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008