Номера Стронга: 1 Тимофею
глава 4 стих 14
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Тимофею 4:14
Не 3361 неради 272 о пребывающем в 1722 тебе 4671 даровании, 5486 которое 3739 дано 1325 тебе 4671 по 1223 пророчеству 4394 с 3326 возложением 1936 рук 5495 священства. 4244Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Тимофею 4:14
άμέλει praes. imper. act. от άμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать. Об отрицательном значении префикса см. Moorhouse, 47ff. Praes. imper. может значить: «не сразу» «не всегда» «не продолжай» (MKG, 272).
χάρισμα (G5486) дар благодати, безвозмездный дар, свободный дар. Это особое дарование от Духа Святого, которое позволяет человеку выполнять какую-л. задачу в общине (Kelly; TDNT; NIDNTT; DPL, 341).
έδόθη aor. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать. Богосл. pass. означает, что дающим является Бог.
προφητεία (G4394) речь для кого-л., пророчество (DPL, 755−62).
μετά (G3326) с. Предлог не имеет instr. значения и не указывает на средство, всего лишь на сопровождение (RWP; EGT).
έπίθεσις (G1936) возложение, помещение.
πρεσβυτέριον (G4244) собрание старейшин, священство. Это может быть попыткой передать евр. термин, который может означать наложение рук старейшин, с целью избрания кого-л. старейшиной или раввином. В контексте христианства это может значить приказ старейшин или формальное назначение на должность (Kelly).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008