Номера Стронга: 2 Фессалоникийцам
глава 2 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 2 Фессалоникийцам 2:2
не 3361 спешить 5030 колебаться 4531 умом 575 3563 и 3383 смущаться 2360 ни 3383 от 1223 духа, 4151 ни 3383 от 1223 слова, 3056 ни 3383 от 1223 послания, 1992 как 5613 бы нами 1223 2257 посланного, будто 5613 3754 уже 1764 наступает 1764 день 2250 Христов. 5547Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
2 Фессалоникийцам 2:2
εις (G1519) с артикулированным inf. используется для обозначения цели (RWP) или для введения дополнения гл. (Best; МТ, 143).
ταχέως (G5030) быстро, поспешно (Lightfoot, Notes).
σαλευθήναι aor. pass. inf. от σαλεύω (G4530) трясти, колебать, колыхать взад и вперед; pass. трястись, волноваться или дрожать, сотрясаться (BAGD; Wanamaker).
Aor. подчеркивает внезапность колебаний (Moore).
νοΰς (G3563) ум, понимание, рассуждение, человеческое суждение (Best; TDNT).
θροείσθαι praes. pass. inf. от θροέω (G2360) pass. быть внутренне в смятении, волноваться, бояться (BAGD). Praes. указывает на длительное состояние волнения после полученного потрясения и описывает состояние тупика (Milligan; Morris).
πνεύμα (G4151) дух. Это может относиться к типу духовного откровения (Lightfoot, Notes).
λόγος (G3056) слово. Общее выражение, которое может обозначать пророчество, проповедь или любое словесное сообщение (Moore), ώς (G5613) перед. ότ (G3754) для того, чтобы (МТ, 137).
ένέστηκεν perf. ind. act. от ένίστημι (G1764) вкладывать, стоять; perf. быть под рукой, присутствовать. Это слово может быть переведено как «уже здесь» гл. этот иногда противопоставляется гл., выражающему будущее (Morris; RWP).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008